Traducerea melodiilor mirabile futurum et alii, un blog despre limbile și orașele

Traducerea melodiilor populare ruse moderne în limba engleză a devenit obișnuită (amintiți-vă traducerile melodiilor "Mumiy Troll" sau "prim-ministru" pentru interpretarea lor la Eurovision). Este mult mai interesant faptul că unii entuziaști de limbă vor traduce melodiile noastre în limbi mai puțin populare, cum ar fi limba latină sau esperanto.

Iată cum, de exemplu, melodia "Beautiful far" a fost tradusă în limba latină:

Am auzit o voce de la Distantul Frumoasa,
Dimineața în roua de argint.
Am auzit un voce - și un drum de semnătură
Capul se întoarce, ca și în copilărie un sens giratoriu. Perfect, nu fi crud pentru mine,
Nu fi crud pentru mine, nu fi crud!
De la o sursă pură până la frumoasa Daleko,
În Frumos, încep călătoria.

Am auzit o voce de la Distantul Frumoasa,
El mă cheamă la ținuturi minunate.
Am auzit o voce - vocea îi întreabă sever:
Și astăzi ce am făcut mâine?

Jur că voi deveni mai curat și mai prietenos
Și niciodată nu-mi voi lăsa prietenul în necazuri.
Am auzit un glas - și mă grăbesc mai repede
Pe drum, pe care nu există nici o urmă.

Audio vocea de mirabili futuro,
Matutinam vocem, roer humidam.
Audio voce, et pericula ventura
Turbant mentem, sicut puero cuidam.

Mirabile futurum, ne esto mihi durum,
Ne esto mihi durum, ne esto durum.
Origine ex pura ad optimum futurum,
Ad optimum futurum iam nunc egressus sum.

Audio vocea de mirabili futuro,
Illa ma vina in loca divina.
Audio vocem semper interogaturam:
Quid iam fecerim pro die crastina?

Iuro-mi futurum bonum atque castum
Nec amicum relicturum miserum.
Audio vocem și festino hoc vocatu
Prin aspera ad illud futurum.

Puteți descărca versiunea latină a acestui cântec în spectacolul corului de tineret al Catedralei Catolice a Transfigurării Domnului nostru în Novosibirsk. Sună grozav!

Există și alte traduceri ale melodiilor populare rusești în latină. Dintre acestea, mi-a plăcut mai ales traducerea piesei "Am cerut cenușa":

Fraxinum rogaveram: Ubi est carissima?
Nu răspunde fraxinus, movens capite ...
Populum rogaveram: Ubi est carissima?
Populus velavit-mi flavis foliis ...

I-am cerut frasinului: "Unde este favoritul meu?"
Ash nu mi-a răspuns, scuturând din cap
Am întrebat plopul: "Unde este favoritul meu?"
Plopul mi-a aruncat frunzele toamnei ...

Și Svetozar Lashin (aka niekas) sa angajat să traducă cântece populare în limbile rusă și străină în limba esperanto. Nu pot aprecia calitatea traducerii, pentru că nu cunosc esperanto, dar ideea însăși este interesantă. Aici este traducerea piesei "Flacăra liniștită" ("Kvieta flameto") a grupului "Anul Leap":

În mijlocul luminilor de seară și al mașinilor
O lumină tăcută a sufletului meu urlă ...

Inter la vesperaj lumoj kaj aŭtosirensignaloj
Kuras la kvieta flameto de mia animo.

Iubitorii ido (ido - un limbaj artificial artificial, un fel de versiune romanizată a limbii esperanto) nu au rămas departe. Unul dintre acestea a fost tradus în limba cântecului "Podmoskovnye Vechera" (traducere completă aici):

En gardeno pe audas soni nul ',
Dormo până la klok 'matinal.
Quantum prizas me, se vi savus nur,
La vesperi Apud-Moscova ...

Nu auzi în grădină, nici măcar nu mănâncă,
Totul este liniștit în grădină până dimineața.
Dacă știai cât de dragă pentru mine
Sărbătorile din Moscova ...

Wiederda nu se lasă în urmă - a tradus o piesă neidentificată (timp de război?) În limba osetiană.

Și unul dintre colegii mei a scris o teză privind traducerea în cântece de engleză a lui Vladimir Vysotsky "Scrisoare la redacția programului TV" Evident-incredibil ":"

Draga transmisie!
Sâmbăta, aproape plângând,
Toate reședința de vară Kanatchikova
Am fost rupt la televizor.
În loc să mănânce, să spele,
Pentru a lovi și uita,
Întregul spital nebun
La ecrane ...

Articole similare