Cuvintele care par atât de simple și familiare pentru noi nu sunt foarte iubite de mulți străini. Amintiți-vă pe cei mai cunoscuți "Bună", "Loaf" și "Brânză" pentru francezi, estonieni și germani mai rău decât făina de tantal. Dar există și astfel de națiuni care au luat primul loc în această paradă amuzantă de hit pentru complexitatea studierii rusești.
Context ascuns
O poveste de comedie despre greutățile de cunoaștere a limbii ruse este, în primul rând, despre reprezentanții vorbitori de engleză ai altor țări. Problemele apar literalmente în orice: de la stresul incorect plasat la construirea de propoziții. Marele "durere" al americanilor și al englezilor este cazul, deoarece în limba lor, cuvintele nu au sfârșit. Din acest motiv, diferite părți ale vorbirii sunt complet diferite una de cealaltă. Deci, se pare că banal "cum să ajung la bibliotecă?" Se transformă în "cum ai ajuns la bibliotecă?"
Întregul spectru al altor factori provoacă o încurcătură: absența unei ordini stricte a cuvintelor, abundența de omonime, scrisoarea greu pronunțată și multe alte aspecte. Inutil să spun că britanicii și americanii se plâng adesea despre complexitatea celor mari și puternici, iar cei mai disperați chiar se compară cu chinezii?
Diferența dintre regulile de construire a frazei a jucat o glumă crudă, nu cu un rezident din SUA. De exemplu, expresia simplă pe care am o prietena într-o traducere literală în limba rusă dobândește un fundal complet indecent - "am o prietena". Străinii adesea nu înțeleg contextul ascuns.
De ce limba chineză suferă limba rusă?
Dacă americanii păcătuiesc pe fonetică și gramatică, atunci poporul chinez este îngrozitor de întristat de existența limbii ruse. Chiar și studiul alfabetului îndepărtează mult timp și energie de la ei, și chiar pronunția cuvintelor și formularea propozițiilor sunt și mai rele.
„Preferata mea“ orice scrisoare de studenți chinezi în universitățile din Rusia - un „p.“ Aflați cum se pronunță - un accident vascular cerebral reale de noroc, dar majoritatea se limitează la mai familiar „L“, din care sunetele destul de comic. Sentimente similare se confruntă japonez, coreeni, arabi și evrei, pentru că alfabetul chirilic nu are nimic de-a face fie cu caractere japoneze sau chineze sau litere cu ebraica și alfabetul arab.
Chirilic nu este doar diferit de aceste tipuri de scris, este diferit cu ei este ca cerul și pământul. A avut loc de luni de zile înainte de a veni în Rusia, coreeană sau încetează japoneză la speriat, auzind discursul rus melodios, și cel puțin câțiva ani, până când învață să pună corect accentul în cuvinte și cel puțin jumătate din fraze pronunțate cu intonația dreapta.
În Franța, "contul" este un cuvânt murdar
Studiul expresiilor simple în inventatorii ruși de supă de ceapă neobișnuită durează mult. Dificultăți stau în așteptare pentru francezi la fiecare pas: atunci când faci o pronunție, studiind gramatica, regulile de citire, conjugările și declinurile cuvintelor.
În franceză, sunetele "ha" și "si" nu sunt folosite, nu există nici un solid "l" și toate sibilante. Intuitiv pentru a le înțelege și pentru a prinde o diferență este imposibil, prin urmare, francezii petrec mult timp la primirea cunoștințelor de bază. Un semn moale este, de asemenea, invizibil pentru ei. Unde ar trebui să fie pus și de ce, ce funcții ale acestui simbol ciudat și care este diferența față de altele - acestea sunt cele mai frecvente întrebări.
Deseori, situațiile de benzi desenate apar din cauza asemănării cuvintelor individuale în limbi. Un exemplu viu este cuvântul inofensiv "cont". Sună întotdeauna în toate restaurantele din Rusia, dar francezul poate fi pur și simplu jenat, pentru că în franceză înseamnă "toaletă". Dificultăți cu accent în cuvinte sunt urmărite de toți, fără excepție - spre deosebire de cea franceză, în care este întotdeauna pusă pe ultima silabă, în limba rusă situația este diferită.
Scrie, nu scrie
Stres - o temă bolnavă veche și pentru finlandezi. În limba finlandeză, este, de asemenea, statică: intră mereu pe prima silabă, ceea ce cauzează câteva cazuri curioase. Dacă unele cuvinte sună pur și simplu ridicole, alții își schimbă complet sensul și chiar obțin o colorare indecentă. Situația este agravată de faptul că în rusă toate substantivele se referă la unul din cele trei genuri, care în limba finlandeză există.
O glumă crudă cu finlandezii a fost interpretată de lipsa sunetelor fluieratoare și sunete în limba lor maternă. "Щ", "ш", "ч", "с" - toate aceste scrisori rămân practic la început nesemnificative.
Foarte surprins oaspeții finlandezi, a auzit cuvintele care încep cu „b“, „d“, d „-“ Frate „“ cravată „“ Road „, și altele. În finlandeză, aceste scrisori nu stau la începutul cuvintelor, astfel încât finlandezii nu le poate auzi și nu știu cum să spun.