Interpretarea în cazul în care să învețe ce să citească resurse utile, petitepolyglot

Interpretarea în cazul în care să învețe ce să citească resurse utile, petitepolyglot

Cu toții ne place să învățăm limbi străine pentru un motiv sau altul. Și cu siguranță, fiecare dintre voi v-ați confruntat în viața sa cu traducători și traducători, și poate chiar ați încercat el însuși în acest rol. Cu câteva luni în urmă, am fost destul de norocoasă să devin un participant la Heroes de limbă și să cunosc numărul incredibil de oameni infectați cu ideea de a învăța limbi străine. Și eu nu fac excepție, dar vectorul studiului meu este îndreptat ușor într-o altă direcție: ador în studierea limbilor, dar chiar mai mult îmi place să înțeleg subtilitățile traducerii de la o limbă la alta.

Înțelegeți că în țara numai trenul nostru de traducere la universități și interpretare - încă mai trebuie să caute :) Desigur, există oameni care au studiat traducerea în cadrul studiului de la facultatea de limbi străine, și, probabil, cei care sunt suficient de norocos pentru a studia interpretare (simultana sau secvențială) la universitate.

Te-ai gândit vreodată să începi să câștigi bani pe un hobby? La urma urmei, traducerea este multilaterală: traducerea de filme, ficțiune, texte specializate și, în cele din urmă, interpretarea evenimentelor.

Sunt sigur că fiecare dintre dvs. este un profesionist în domeniul dvs. și dacă învățați limba și, pe lângă aceasta, știi cum să traduci, atunci poți să ceri cu ușurință o creștere a salariilor!

Aș vrea să vă invit să încercați să înțelegeți acest lucru. Da, ai citit-o corect, sama-mo-sto-I-tel-no. Știu că puteți!)

De asemenea, știu că printre participanți Limba Heores au fost elevi și studenți, probabil, în viitor, vă decide să intre în Departamentul de traducere (cu o specializare în interpretare) - despre tine, am avut grijă și a pregătit o prezentare generală a universităților abrupte ale țării noastre. De aici probabil că voi începe.

Unde să mergi să studiezi un interpret?

Locul numărul 1 MSLU (Moscova) - mulți oameni știu, dacă nu toate.

Locul nr. 2 Școala superioară de traducere la Universitatea. Herzen (St. - Petersburg) - ceva în formă de absolvent fără locuri bugetare, formare de 1 an, se concentreze pe interpretare, dar cooperează cu Parlamentul European și un stagiu pe cheltuiala proprie la ONU să treacă. (Aici, interpreții sunt instruiți să lucreze numai în ONU).

Se pune №3 KVSHP - caspică Școala Superioară de traducere (Astrahan) - Masters - au locuri mici, de formare de 2 ani, interpretarea (există, de asemenea, un maestru al pismennikov), cooperarea cu Parlamentul European, Comisia, Ministerul Afacerilor Externe al Federației Ruse, Organizația Națiunilor Unite, sunt instruiți , de asemenea, pe propria sa cheltuială + număr nebun de clase de master de la traducători practicanți.

De fapt, toate acestea sunt oferte pentru vorbitorii ruși. Dacă aveți întrebări despre HBC, întrebați-i în grupul meu. cu plăcere îi voi răspunde :)

Ce să citiți pe această temă?

Limba engleză

Din clasici (teoria cu care trebuie să fii familiar pentru a înțelege practica și principiile traducerii):

  1. Minyar-Beloruchev R.K. "Teoria generală a traducerii și interpretării"
  2. Minyar-Beloruchev R.K. «Interpretare consecutivă»
  3. Minyar-Beloruchev R.K. "Manual pentru interpretare (înregistrări în traducere consecutivă)"
  4. Retsker Ya.I. "Teoria traducerii și traducerii"
  5. Fedorov A.V. "Fundamentele teoriei generale a traducerii"
  6. Chernov G.V. "Teoria și practica interpretării simultane"
  7. Chernov G.V. "Bazele interpretării simultane"
  8. Schweitzer A.D. "Teoria traducerii"

Din cele moderne (mai multe practici în aceste cărți, la care să înceapă după cursul teoriei uneia dintre cărțile de mai sus):

  1. Chuzhakin A. Palazhchenko P. "LUMEA DE TRADUCERE" (1, 2, 3)
  2. Lynn Wisson "Lucrarea practică privind traducerea simultană din limba rusă în engleză" este un Musthave absolut pentru viitorii traducători de subiecte politice.
  3. Zrazhevskaya TA Belyaeva L.M. "Dificultăți de traducere din engleză în rusă" (sunt prezentate mai ales reguli gramaticale)

Din resurse practice (destinate instruirii interpretării după cunoașterea teoriei):

Resurse suplimentare pentru a vă ajuta să înțelegeți arta traducerii:

Dintr-o dată, cineva câștigă deja o traducere sau doar planuri, atunci vii aici:

Resurse pentru inspirație:

chineză

Am ales preferatele mele, care sunt foarte bine construite pentru auto-studiu:

  1. Yusupova G.A. Citiți și traduceți din limba chineză
  2. Abdrazkhimov LG Shchichko V.F. Chineză, curs practic de traducere comercială
  3. Wojciechowicz I.V. Kondrashevsky A.F. Traducere chineză, socială și politică
  4. Kochergin I.V. Bazele traducerii științifice și tehnice din limba chineză în rusă
  5. AM Rozvezev. Chineză - rusă, rusă - chineză dicționar de vocabular calculator
  6. Shchichko V.F. Teoria și practica traducerii

În replica vorbire există mai multe discursuri - vedeți mai sus (banca de discursuri a Comisiei Europene), dar, după cum știți, nu există prea multe discursuri acolo :)