Campionatul European este o adevărată oală de topire pentru reprezentanții diferitelor culturi, dar chiar și după o cunoaștere apropiată nu este întotdeauna clar ce anume cântă în tribune. Reprezentanții UEFA au dezasamblat și tradus cele mai comune cântece și cântece ale fanilor țărilor participante la Euro. Este adevărat că această listă include doar opțiunile de cenzură.
Immer wieder, immer wieder, immer wieder Österreich
Întotdeauna, numai întotdeauna, numai întotdeauna numai Austria
Shqipëri ti më jep nder
më jep emrin Shqipëgudron
nuk ka fe ca ka kufi
që përçun këTë Shqiptari
Albania, ești mândria mea
Mi-ai făcut un albanez
Nu există nici o religie sau limite,
Ce va împărți această Albanie
Nu mă duceți acasă, vă rog să nu mă duceți acasă
Nu vreau să merg la muncă
Vreau să stau aici, să beau toată berea, te rog să nu mă duci acasă
Nu mă duceți acasă, nu mă duceți acasă
Nu vreau să merg la muncă
Vreau să stau aici și să beau toată berea, vă rog să nu mă duceți acasă
Se întoarce acasă
Vine acasă, vine
Fotbalul se întoarce acasă
Sa întors acasă
Sa întors acasă
Fotbalul a venit acasă
EURO 96 imn, creat de comici Frank Skinner și David Baddielom cu un grup de fulgerului Seeds, prins în rândul fanilor și a devenit una dintre piesele lor cele mai reprezentative.
Un ansamblu, un ansamblu, hei hei hei
Toți împreună, toți împreună, hei, hei
De obicei, melodiile sunt redate în limba franceză. Repertoriul este influențat de dependențele clubului. Fanii „Bruges“ dragoste pentru a efectua melodia Seven Nation Army de White Stripes', iar fanii «Anderlecht» place Bob Marley și cântecul său trei păsări mici.
Ria Ria, Ungaria
Cântecele cele mai populare sunt doar numele țării, deși uneori puteți auzi țipătul celui care se gândește, ceea ce înseamnă, în mod condițional, "înainte!".
Die Nummer eins der Welt sind wir
Numărul unu din lume este al nostru
Haide băieți în verde
Creat pe baza cântecului Those Were The Days, care este un remake al piesei rusești "Dragă lungă".
Minciunile stau la câmpurile lui Athenry
Unde am urmărit când zburau păsările libere mici.
Dragostea noastră era pe aripă
E atât de singuratic în jurul câmpurilor din Athenry.
Óró sé face bheatha 'bhaile
Traducere: bun venit acasă! Cea mai faimoasă cântec de stadioane în limba irlandeză, deși probabil nu este la fel de popular ca varietatea locală a piesei Shane Long's On Fire (vezi Irlanda de Nord)
Sól slær silfri á voga, Sjáeuð jökulinn.
Allt er bjart fyrir okkur tveim, því ég er kominn heim.
Soarele strălucește pe apă, ghețarul strălucește
Tu și cu mine suntem bine, pentru că m-am întors acasă.
Acestea sunt liniile din cântecul favorit al fanilor islandei Ferdalok (Ég er kominn heim).
Yo soia español, español, español. ESPAñol
Sunt spaniol, spaniol, spaniol ... spaniol
Un porumbel, un porumbelé, oé. oé
Ia-le, ia-le
Bia # 322; o-czerwone la barwy niezwyci # 281; # 380; unul!
Alb și roșu, sunt culori invincibile!
Polska, bia # 322; o-czerwoni, Polska, bia # 322; o-czerwoni!
Polonia, roșu și alb, Polonia, roșu și alb!
Ca saudades que eu já tinha
Da minha alegre casinha
Tão modesta quanto eu
Cântarea O minha casinha a grupului Xutos e Pontapés - remake a cântecului folcloric portughez despre o casă mică, modestă, în care nu există nimic special, ci este al lui și este iubit. Traducere: Am fost trist pentru tine, casa mea veselă, așa de modestă ca mine.
"Înainte, Portugalia!" Acest slogan a fost acceptat de fani în timpul călătoriei în Franța, dar a existat înainte. Allez - cuvântul francez și de ce este folosit de fanii portughezi - nimeni nu-și mai aminteste deja. Cu toate acestea, în Franța există într-adevăr o mare diasporă portugheză.
Florile de mere și perele au înflorit,
Cești plutesc peste râu,
Katusha a venit pe țărm,
Pe malul înalt, pe abrupt.
Un cântec de timp de război despre Katyusha, care îi ratează pe iubitul ei. Cântecul este, probabil, etern - și și-a jucat deja rolul în euro. Serghei Ignashevich, după meciul cu Anglia, a mulțumit în mod special fanilor pentru spectacolul frumos al lui Katyusha, spunând că abia i-a ținut lacrimile.
Grigg se va aprinde
Apărarea ta este îngrozită
Grigg va fi pe foc
Na na na na na na na na n na n na n na n na n na
Acest superhit a fost inventat de unul dintre fanii "Wigan", pentru care se află Will Griggs. Piesa tocmai a cucerit Albion, și este oficial în topurile cele mai populare în Irlanda de Nord în acest moment - și asta în ciuda faptului că Griggs nu a jucat nici un minut în turneu. Este cântată pe tema Freed From Desire a cântăreței Gala.
Nu suntem Brazilia, suntem Irlanda de Nord
Dar este același lucru pentru mine
Nu suntem Brazilia, suntem Irlanda de Nord
Dar pentru mine este același lucru
Cântecul, inventat în secțiunea lungă de bezgolovoy a fanilor disperați, și-a păstrat popularitatea până acum, când Irlanda de Nord a ajuns la EURO.
Macejkóoo, Macejkóoo; Zahraj mi la cenko ko ko ko; na tu cenku strunu nu nu nu nu
Traducere: Matseiko, Matseiko, jucați pentru mine subtil, acest șir subțire. Acest cântec popular vine de la Zagorje, o zonă istorică din vestul Slovaciei. Cine este Maceico? Nimeni nu știe.
Nu a murit din Ucraina și glorie,
Să ne împărtășim, fratele tinerilor
Ucraina nu a murit încă,
Noi, frații tineri,
Hal, Robson. Hal Robson-Kanu!
Acesta a evoluat în tonul Push It grup Salt-n-Pepa. Grupuri Remix Zombie Nation pe această temă a devenit popular printre fanii Welsh după DJ sa stabilit la stadion în deplasare împotriva Olandei câțiva ani în urmă. Are propria sa melodie și Joe Allen, cu un refren Dă-mi speranța Joe Allen la tonul muzicii Eddy Grant Gimme Hope Geoana. În cele din urmă, există un cântec și Joe Ledley - Nu-i nimeni, cum ar fi Joe Ledley, nu este nimeni, mă face să mă simt în acest fel - este protitip Nimeni nu prin Chaka Khan.
Allez Les Bleus!
Îmi pare răuçais!
Cine nu sare, nu este francez!
Timpul e pe ešo fešta, ve, er, se vino pije,
Nec se igra, nu se bea, nu se piva Dalmatinac nije.
Un cântec popular vechi din regiunea Dalmația. Efectuând meciurile echipei naționale, fanii schimba adesea ultimele cuvinte, înlocuind "Dalmațianul" cu "Croat". traducere:
Astazi este vacanta noastra,
Astăzi bem vin,
Să fie un joc,
Să fie cântece,
Cel care nu cântă nu este un dalmatin.
Kdo neská# 269; e, není # 268; ech
Cine nu sare, nu este cehă
vysoký jalovec, vysoký cum já, p # 345; esko # 269; ho má milá, rovnýma nohama
Já ho nep # 345; esko # 269;ím, já se ráda la # 269;ím, la tine šohajku zapomenout musím
Ienuprul este înalt, înalt ca mine, sărind peste el, dragostea mea, întinzându-mi picioarele
Nu voi sari, imi place sa dansez si trebuie sa te uit, dragul meu baiat.
der schwiizer Nati,
da ist der Breel daheim!
Un fel de odă pentru fanii lui iubite tânăr atacant Brel embolism, compus bazat pe piesa The Lion Sleeps Tonight, care a fost înregistrat zulu muzicianul Solomon Linda și grupul Păsări seara în 1939 și a fost realizată inclusiv faimosul grup tokenele.
Stå upp, vi är gul och blå
Ridică-te, suntem galben-albastru
Sverige, vi ger aldrig upp
Suedia nu renunță
Traducerea nu este necesară. Efectuată pe cântecul tematic Go West de la Village People.
Ioan, Ioan - Ioan, Ioan, Ioan, Ioan - John, Ioan, Ioan, Ioan - Ioan, Ioan Guidetti
Un alt motiv, dedicat unui jucător individual. Este cântat în ritmul corului compoziției No Limits din grupa 2 Nelimitat.