Viitorul este un moment dificil

2. Construcția al + infinitivului

În spaniolă, pentru exprimarea diferitelor relații circumstanțiale, adică se folosesc fraze subordonate circumstanțiale, așa-numitele construcții coerente infinitive, care constau din prepoziții și infinitive.

Construcția al + este un infinitiv, înlocuind gerundio-ul. Acest design servește ca o ofertă temporală subordonată. accentuând acțiunea simultană sau anterioară referitoare direct la subiect.

În limba rusă, construcțiile infinitive conectate sunt traduse de expresiile ginecologice, de exemplu:

Al salir de la casa Juan encontró a Juana.

Părăsind casa, Huang sa întâlnit cu Juan.

În cazul în care construcția propoziție alături de Al + verb infinitiv alte acte care este independent de subiectul asociat cu design-ul, apoi proiectarea Al + infinitivul tradus folosind o clauză subordonată atunci când Uniunii.

Al salir el sol cantan los pájaros.

Când soarele se ridică, păsările cântă.

În spaniolă, infinitul al + poate fi, de asemenea, înlocuit cu o clauză subordonată cu cuando și cu un verb în starea de spirit indicativă, de exemplu:

Cuando vânzare el sol cantan los pájaros.

Când soarele se ridică, păsările cântă.

3. Verbul perder

Verificatorul verbelor este conjugat, la fel ca comenzarul verbului (grupul de verbe de conjugare abatere, vezi lecția 9). De exemplu:

pierdo, pierdes, pierde, perdemos etc.
Pierd, pierzi, pierzi, pierdem, etc.

I. Verbe în paranteze ar trebui să fie puse în forma corespunzătoare a viitorului timp complex al speciei perfecte:

Juan (leer) este libro. Juana (ir) al cine con Juan. José y María (reñir) de nuevo. Nici un podemos encontrar la casa, (perder) el camino. Recuerdo esta película, la (ver) ya. Estás palido, (trabajar) mult.

II. Modificați propoziția utilizând cifra de afaceri al + infinitivă, în funcție de model:

Exemplu: Me encontró y exclamó - Al encontrarme exclamó.

Nos vió di di que que doar o nuestra casa.

III. Traduceți în rusă:

Miguel ha llegado tarde. Todos pensaron que había Perdido el camino, pero Miguel les dijo que había olvidado que hore quedaron en encontrarse. Todos fueron a ver la corrida. Al verla Miguel decidă escribir a casa. Se găsește aici și mai mult. El escrito muchas, mis Padres mis y Amigos contentos estarán. Al llegar un Madrid Pense quedarme aqui Pocos días, pero quedaré unos días Más y Asi Habré Visto todo.

IV. Traduceți în spaniolă:

Michael, probabil, sa întâlnit cu cineva; este târziu, dar nu vine. Probabil că a uitat că îl așteptăm. Ascultă o voce, Carmen deschise ușa și Michael intră. Văzându-l, toată lumea a început să vorbească cu el. De ce vii atât de târziu? Probabil ați întâlnit o frumoasă femeie spaniolă? Spune Jose. Am întâlnit multe femei spaniole frumoase ", spune Mikhail, dar nu am putut vorbi cu ei. "Au fost cu logodnele lor?" - Unul era singur. Când am cunoscut-o, m-am decis să vorbesc cu ea, dar ea sa uitat la mine și, văzând privirile frumoase ale ochilor ei negri, nu am spus nimic.