2. Construcția al + infinitivului
În spaniolă, pentru exprimarea diferitelor relații circumstanțiale, adică se folosesc fraze subordonate circumstanțiale, așa-numitele construcții coerente infinitive, care constau din prepoziții și infinitive.
Construcția al + este un infinitiv, înlocuind gerundio-ul. Acest design servește ca o ofertă temporală subordonată. accentuând acțiunea simultană sau anterioară referitoare direct la subiect.
În limba rusă, construcțiile infinitive conectate sunt traduse de expresiile ginecologice, de exemplu:
Al salir de la casa Juan encontró a Juana.
Părăsind casa, Huang sa întâlnit cu Juan.
În cazul în care construcția propoziție alături de Al + infinitiv verb alte acte care nu sunt dependente de subiectul asociat cu design-ul, apoi proiectarea Al + infinitivul tradus folosind o clauză subordonată atunci când Uniunii.
Al salir el sol cantan los pájaros.
Când soarele se ridică, păsările cântă.
În spaniolă, infinitul al + poate fi, de asemenea, înlocuit cu o clauză subordonată cu cuando și cu un verb în starea de spirit indicativă, de exemplu:
Cuando vânzare el sol cantan los pájaros.
Când soarele se ridică, păsările cântă.
3. Verbul perder
Perderteryat conjugați verb ca verb comenzar (I verbe grup deviante conjugare cm. Lecția 9). De exemplu:
pierdo, pierdes, pierde, perdemos etc.
Pierd, pierzi, pierzi, pierdem, etc.
I. Verbe în paranteze ar trebui să fie puse în forma corespunzătoare a viitorului timp complex al speciei perfecte:
Juan (leer) este libro. Juana (ir) al cine con Juan. José y María (reñir) de nuevo. Nici un podemos encontrar la casa, (perder) el camino. Recuerdo esta película, la (ver) ya. Estás palido, (trabajar) mult.
II. Modificați propozițiile utilizând cifra de afaceri al + infinitivă, în funcție de model:
Exemplu: Me encontró y exclamó - Al encontrarme exclamó.
Nos vió di di que que doar o nuestra casa.
III. Traduceți în rusă:
Miguel ha llegado tarde. Todos pensaron que había Perdido el camino, pero Miguel les dijo que había olvidado que hore quedaron en encontrarse. Todos fueron a ver la corrida. Al verla Miguel decidă escribir a casa. Se găsește aici și mai mult. El escrito multas, mis padres și mis amigos estarán contentos. Al llegar un Madrid Pense quedarme aqui Pocos días, pero quedaré unos días Más y Asi Habré Visto todo.
IV. Traduceți în spaniolă:
Michael, probabil, sa întâlnit cu cineva; este târziu, dar nu vine. El trebuie să fi uitat că așteptăm pentru el. Auzind o voce, Carmen a deschis ușa și a mers pe Michael. Văzând că totul a început să vorbească cu el. De ce vii atât de târziu? Probabil ați întâlnit o frumoasă femeie spaniolă? Spune Jose. Am întâlnit o mulțime de femei frumoase spaniole, - spune Michael, dar nu am putut vorbi cu ei. - Au fost cu mirii lor? - Unul era singur. După ce a cunoscut-o, m-am decis să vorbesc cu ea (Lit.:. Începe o conversație), dar ea sa uitat la mine, iar când a văzut-o arata ochi frumoși negri, nu am spus nimic.