Primul "străin" a fost transferat, ca "al optulea pasager", beneficiul a fost în sensul. De atunci, a devenit obișnuită: "Străinii" - "Întoarcerea celui de-al optulea pasager" și așa mai departe.
Deci, cele mai ridicole traduceri ale numelor filmelor.
Traducere frumoasă comedie, inimă, cu un scenariu original dialog interesant, răsturnări de situație neașteptate intitulat „Intouchables, Men in“ literalmente - cei de neatins, traducători regretat cuvintele, și așa mai departe pe ecranele rusești filmul a fost lansat sub pentru un nou „1 + 1“.
Recent, în laminarea Rusă din multe filme bune, și, din păcate, distribuitorii de pe piața internă nu au fost lent pentru a ne surprinde cu transferuri neașteptate, într-un caz, denaturând sensul original, în cealaltă - încearcă să se adapteze traducerea pentru mentalitatea țării noastre.
"Prietenul meu este nebun"
Filmul magnific "My Guy is a psycho", inițial numit "Silver Strings Playbook". Pentru a spune că traducerea sa dovedit a fi cea mai de succes, atunci nu spune nimic. Un nume pentru a transforma acest film frumos, atingând și în același timp serios în următoarea comedie despre adolescenți a fost pur și simplu o crimă.
Numele filmului "Cadres", în stagiul inițial, înseamnă de fapt un stagiu într-o companie străină. Și trebuie, ce "coincidență": sensul filmului este modul în care doi tipi de la cursanți devin angajați reali ai Google. Deci, numele rusesc este mai degrabă înșelătoare cu cuvântul "cadre", care are o mulțime de valori în afară de încă non-angajați ai companiei, despre care filmul a fost împușcat.
«Coordonate« Skyfoll »
Aparent, lipsa de cuvinte din "1 + 1" a decis să compenseze în titlul 007: Coordonatele "Skyfoll", făcând de fapt un spoiler. De fapt, filmul este numit pur și simplu Skyfoll, și nu este clar ce înseamnă: cod, arme noi sau numele misiunii. Dar numele rus se grăbește imediat să raporteze că este vorba de coordonatele unui loc în care vor exista, vedmo, evenimente "skeyfolnye" și asta-i tot.
„Telekinezie“
Distorsiunea absurdă a sensului titlului filmului în raport cu originalul și sensul benzii însăși întruchipează numele rusesc al filmului "Început", luat din tavan. În cuvântul "introducere" - traducerea literală a numelui original - și sensul filmului este.
"Te îndrăgostești de mine dacă îndrăznești"
De fapt, acesta este doar sloganul sub care filmul era în box-office-ul american. Și în original era un nume minunat "Jocuri pentru copii", care este mult mai scurt și mult mai bine reflectă esența imaginii.
"Dovada morții"
Filmul lui Quentin Tarantino "Dovada morții" în sensul său ar trebui să fie numit "Protecția împotriva morții". Sub titlul englez "Death Proof" a fost înțeles ca "rezistența la moarte" a mașinii protagonistului, el însuși vorbește adesea despre acest lucru pe tot parcursul filmului.
Israelul în această privință este pe primul loc în lume. Primul "Alien" ("Alien"). tradus ca "al optulea pasager", beneficiile înțelesului au fost corecte. De atunci, a devenit obișnuită: "străinii" - "întoarcerea celui de-al optulea pasager", "străinul 3" - "al optulea pasager 3" și așa mai departe.
La un moment dat în Ungaria, filmul nostru "Echipajul" a fost numit "Catastrofa" Pământul-Cer ", și filmul" Plimbarea cu făină ", intitulat" Călăria pe munte ". Vorbind despre filmul "Alien", menționat deja mai sus, maghiarii au mers mai departe decât israelienii, a căzut sub titlul "Pasagerul al optulea este moartea".
"Doar fetele în jazz"
Clasicul genului - o comedie din 1959 "Some Like It Hot" (traducere literală "Unii îmi place fierbinte"). În box-office-ul sovietic a ieșit într-o versiune prescurtată și sub titlul "In Jazz Only Girls".
"Die Hard"
Este de remarcat faptul că în diferite țări, numele "Die Hard" a fost adaptat în moduri diferite. Astfel, în Finlanda filmul a fost lansat sub titlul "Prin cadavrul meu". Numele polonez al filmului "Capcana de sticlă". În Germania, prima parte a filmului, precum și restul, se afla la box-office-ul "Die Slowly". În Spania, filmul a fost denumit "Junglă de cristal", cu un indiciu al unei clădiri de sticlă a zgârie-nori Nakatomi. A patra parte a fost publicată în Franța sub titlul "Întoarcere în iad".
"Stați în viață"
Numele seriei de cult american de televiziune este literalmente tradus ca "Missing" sau "Lost". Înainte de începerea spectacolului în Rusia, conducerea Channel One a ales numele "Staying Alive". Această decizie a fost dictată, pe de o parte, dorința de a relatez intriga din seria cu reality show-ul „Survivor“ (folosește cântecul B-2, care începe corul, „Lost“), iar pe de altă parte - pentru a da un sens pozitiv , speranță.
"Forțele speciale nebune"
Distribuitorii au considerat că comedia intitulat „Oamenii care se holbeze la capre“ în caseta rusă nu ar fi salvat chiar si George Clooney in rolul principal, care se spune că pentru a apela de 14 ori pe noapte, încurcat peste traducerea. Ca urmare, «The Men Who Stare la Caprine» a fost «Cine se holbeze la Goats“ și a adăugat sloganul "Au luptat ochi."
"100 fete și unul în lift"
În cazul în care în titlul rus de film "100 fete" a luat un alt în lift, nimeni nu este sigur este necunoscut.
"Bachelor Party in Vegas"
Traducerea literala a comediei "The Hangover" - "The Hangover" - cineva nu a organizat, iar filmul a fost lansat in inchirierea rusa sub numele de "Bachelor Party in Vegas". Trei ani mai târziu, ei au retras continuarea comediei "The Hangover: Part II", a cărei acțiune nu mai este în SUA, ci în Thailanda. Rușii au vizionat filmul "Bachelor Party 2: From Vegas to Bangkok".
"Un joc fără reguli"
În Rusia, thrillerul "Fair Play" cu Naomi Watts și Sean Penn sa transformat într-un "Joc fără reguli".
"Reguli de eliminare: metoda lui Hitch"
"Sarbatorile de sacrificare"
Traducerea literală a filmului este Tucker și Dale vs. Evil.
"Fără compromis"
Blitz (fulger, atac) - aceasta este porecla unuia dintre eroii thrillerului și titlul romanului de Ken Bruen, pe care a fost împușcat filmul.
"Invazia: Bătălia pentru Paradis"
Titlul "Mâine, când a început războiul" sa transformat în mod miraculos în "Invazia: Bătălia pentru Paradis".
"Jaws 3D"
Traducerea literală este "Shark Night 3D".
"Pretty Boy"
Titlul comediei germane "Keinohrhasen" (literal "The Barefoot Hare") din Rusia a fost tradus ca "Frumos".
"Diverse militare"
Traducerea literală a filmului este "Omul de Onoare". Din anumite motive, acest nume nu v-ar fi potrivit. așa a apărut "scafandrul militar".
"Zone de întuneric"
Acest film se bazează pe romanul lui Alan Glynn The Dark Fields, care este tradus ca "Zone de întuneric". Și filmul este numit Limitless, care se traduce ca "fără limite". Distribuitorii noștri au dat numele pentru închirierea în limba rusă nu pentru film, ci pentru sursa originală. Nu este clar de ce au făcut acest lucru, dar cel puțin de data aceasta numele de limbă rusă nu este supt degetul.
De dragul corectitudinii, distribuitorii de filme în justiție vor observa că adesea este imposibil să traducă literal sau literal un titlu fără a pierde caracterul scurt, capacitatea sau semnificația.