Traducerea este o artă, nu o știință, iar traducătorii buni știu că în multe cazuri gibberish este mai bun decât o traducere literală, "frontală". Prin urmare, modificarea denumirilor străine ale filmelor în box-office-ul rus este adesea destul de potrivită. Cine, dar formalistii, vor argumenta cu faptul ca "Die Hard" este un substitut demn pentru americanul Die Hard? Dar uneori distribuitorii "overachievers" dau astfel încât cel puțin să stați, cel puțin să cădeți. au crescut. Împreună cu portalul Film.ru ne-am amintit de acest fiasco și am selectat cele zece cele mai ridicole traduceri oficiale ale titlurilor de filme străine.
Iron Man, Thor, Incredibilul Hulk, Omul Ant, Răzbunătorii, Gardienii Galaxiei ... Simțiți această tendință? Așa este, toate filmele de studio Marvel sunt numite după super-eroii ei comici sau echipe de personaje. De ce este numit în mod alegoric imaginea Capitanului America - "Primul Răzbunător"? Deoarece radiodifuzorii au considerat că cuvântul "America" în titlul benzii ar fi ofensat spectatorii ruși. Deci, aproape în restul lumii, filmul a fost logic numit "Captain America: The First Avenger", iar noi și alte câteva țări au exclus primele două cuvinte din titlu. Adică, potrivit lui Marvel și Paramount, complotul despre Captain America nu ne-a rănit, iar numele eroului în titlu - ofensiv. Oh, acest misterios suflet rusesc!
În această greșeală, trebuie să recunoaștem, editorii ruși ai desenelor clasice japoneze nu sunt de vină. Ei și-au tradus numele din limba engleză (Ninja Scroll), copiind o greșeală care a fost admisă odată de traducătorii americani. În limba japoneză, hierogliful folosit în titlu nu înseamnă "parcurgere" sau "manuscris", ci "istorie" sau "poveste". Prin urmare, banda în limba rusă urma să fie numită "Povestea ninjului" - și să nu provoace nimănui să fie nedumerit pentru că în el nu apăreau manuscrise. Apropo, dacă traducerea a fost făcută în totalitate fără a ține cont de ediția de vest, banda va fi numită "Povestea lui Dzubee, Wind Ninja".
Războiul mondial Z se traduce ca "Războiul Mondial Z" (în sensul persoanelor cu zombi). Ce este rău sau disonant în acest titlu? Nu face nimic. Ce a împiedicat acest așa-numit pistolar post-apocaliptic Mark Forster? Nu face nimic. Dar, pentru un motiv oarecare, distribuitorii dintr-o dată a apărut în memoria romanului lui HG Wells despre pamantenilor război cu martienii, și „război mondial“, a devenit un „Războiul lumilor“. Că în acest caz, nici la sat, nici la oraș, deoarece zombii din film sunt victime ale epidemiei pământului și nu străini din spațiul cosmic sau din universul paralel.
În engleză, cuvântul inițiere lot de valori rusești și rus distribuitori thrillerul lui Christopher Nolan a reușit să aleagă traducerea că cel mai rău pentru introducerea benzii, în scopul de a crea o conștiință există o anumită gândire. Ce incepe cineva in film? Cu excepția probabil pentru noua carieră a eroinei Ellen Page ... "Nașterea" sau chiar "introducerea" ar fi o traducere mult mai reușită și mai semnificativă.
Nu este nevoie să fie un mare cunoscator de arta a celebrului cântăreț american Johnny Cash, să recunoască filmul biografic din titlu original, despre viața sa Walk titlul Linia de cântecul său populare I Walk the Line (literal, „Eu merg pe linia“). Este chiar mai ușor să asculți acest cântec și să realizați că cântăreața cântă că dragostea îl ajută să nu se rupă, să rămână înăuntru, să se străduiască să devină mai bine. Filmul este, în esență, dedicat acestui lucru, în același mod în care relația romantică a lui Cache cu cantareata lui June Carter și-a influențat pozitiv viața. Dar distribuitorii noștri au decis că eroul muzical trebuie să fie în mod necesar un rebel și au numit filmul opusul semantic complet al titlului său original.
Bune profesori de limba engleza nu obosește să repete cât de important este să învețe bine gramatica limbii, mai degrabă decât să se bazeze doar pe cunoașterea modului de cuvinte individuale sunt traduse. Din păcate, distribuitorii sunt cele mai rele, potrivit directorului însuși, Quentin Tarantino această înțelepciune neglijată și nu a observat că Dovada Moartea nu poate fi tradus ca „Death Proof“, ca în engleză această frază ar fi sunat ca o dovada a mortii. De fapt, Procesul de moarte se traduce literalmente ca fiind "protejat de moarte". Aceasta este o masina de cascadorie, proiectata astfel incat soferul ei sa poata face trucuri ametitoare fara teama pentru viata sa.
Există nonsensuri de traducere, absurdități de traducere, greșeli sincer ... Dar "Sinister" este doar nebunie. Numele englezesc al ororii Scott Derrickson este literalmente tradus ca „de rău augur“, și cu toate că în limba rusă este titlul sună ciudat, a fost ușor pentru a ridica un sinonim dulce. În schimb, plătitorii și-au aruncat mâinile și au copiat cuvântul englezesc în litere rusești. Așa că publicul nu învață limba Spielberg și Kubrick să Morkovkina Shrovetide întreb ce face misteriosul „Sinister“ este un film despre un spirit malefic care provoacă copiii să ucidă părinții lor.