Colecție de lucrări științifice

INTERFERENȚE INTERNAȚIONALE ȘI INTER-LANGUALE

L. V. Zlatoustova
(Universitatea de Stat din Moscova)

Limbile mixte au scris astfel de lingviști restante ca Baudouin de Courtenay, E.D.Polivanov, L.V.Scherba. Deci, Baudouin de Courtenay găsi: „Dacă ne uităm la problema limbilor mixte sau nesmeshenii, va trebui să accepte că nu a putut fi, neamestecat limbă pură întreg“ [Baudouin de Courtenay în 1963: 363].

Un exemplu clasic poate fi limbile grupului romantic, unde limba latină folclorică, sub influența substratului limbilor absorbite în limba latină, a format limbi apropiate, dar și semnificativ diferite.

Limbile live sunt întotdeauna un proces, o dezvoltare. Și acesta este unul dintre motivele unui dezacord grav al cercetătorilor cu privire la apartenența mai multor limbi la un anumit sistem lingvistic. Până acum disputa asupra unui accesoriu al limbii japoneze la sistemul Altaic sau Austronesian nu încetează. Este evident că sistemul Altai, care interacționează cu substratul Austronesian, a predominat în mare măsură asupra caracteristicilor Austronesiene ale limbii, acest lucru fiind remarcat la toate nivelurile organizației sale. Astfel, cel mai probabil, limba japoneză ar trebui atribuită limbilor Altai. Împrumuturile din limba chineză nu au dus însă la absorbția lor de către japonezi, adică ele nu au fuzionat complet, așa cum a fost cazul substratului Austronesian. Împrumuturile din limba chineză formează un subsistem special, distinct de vorbitorii nativi. Aceste împrumuturi sunt influențate de japonezi, deși păstrează trăsăturile caracteristice ale chinezilor în domeniul fonologiei, graficii, formării cuvintelor, semanticii, dar, în același timp, suferă o adaptare parțială. De exemplu, sistemul de tonuri este complet pierdut, dar au existat geminate, palatalizarea consoanelor, vocale lungi, diftoni. Două subsisteme - chineză și japoneză - coexistă de mai bine de o mie de ani, iar acest proces continuă. Cauzele fenomenului analizat sunt proprii socio-culturale și lingvistice.

Sistemul fonem în cele două subsisteme sunt aproape identice, dar funcția și încărcați diferite opozițiile fonologice. Palatalizare de consoane, vocale și consoane longitudine rare subsistem japoneză și chineză subsistem tipic. Chiar și prezentat mai clar în special morphonology subsistemului chinez. morfeme subsistemului japonez de obicei disilabic sau ternară, în același chinez subsistem au predominant monosilabic. Rezultatul este un număr semnificativ de omonime. Structura morfeme cuvinte împrumutate din monosilabic chineză predomină în japoneză poate fi, de asemenea, două silabe, structura silaba în Sinicisms trece prin morfeme limite, iar în morfem japoneză nu este neapărat asociată cu o limită silabice.

Diferențele dintre cele două subsisteme au diferențe stilistice funcționale: japonezii deseori denotă cuvinte zilnice, iar kitaismele sunt legate de cultură, știință. Această diferență are o rădăcină de lungă durată - cultura chineză pentru mai mult de un mileniu a fost cartea și a avut un impact imens asupra dezvoltării științei, culturii, artei Japoniei.

Influența tipologică a altor limbi într-un mod non-contact este prezentată destul de larg. De exemplu, procesul de formare a cuvintelor în limba chineză modernă arată o tendință clară de a forma de odnoslogov dvuslogi trehslogi și de tip cuvânt de formare în cazul în care korneslozheniya mecanisme specifice care implică modificări în tonuri silabice între cuvinte.

Ca exemplu al interferenței limbilor tipologice diferite, bulgara poate fi un reprezentant al grupului de limbi slave, care a fost influențat de limbajul turco-turc. Limba turcă aglutinantă a contribuit într-o oarecare măsură la formarea formelor gramaticale aglutinante cu valoarea numărului și a genului, a fost pierdută declinul acelorași nume; Aceste schimbări au fost facilitate de împrumuturile din sufixele turcești și de un nivel semnificativ de vocabular, care a fost rezultatul unui lung contact cu limbile și culturile turcești și bulgare.

Proximitatea teritorială a limbilor diferitelor familii de limbi indo-europene a facilitat crearea de sindicate lingvistice. De exemplu, centrul de sindicat al limbilor balcanice este român, albanez, bulgar și grec, sârb, croat, a rămas la periferie. Pentru uniunea balcanică, caracteristicile generale ale articulării principalelor vocale sunt caracteristice, absența opoziției fonologice de scurtă durată, nazalizată - nealiniată, practic același sistem de consonanță. Bulgară și română, care nu sunt limbi strâns legate, au un vocabular de 38% din cuvintele obișnuite. Există o cantitate semnificativă de morfeme comune, forma latină care a dispărut în limbile românești a fost păstrată în limba română sub influența aceleiași forme în bulgară și greacă. Formarea sindicatelor lingvistice este strâns legată de problema apartenenței popoarelor care alcătuiesc uniunea la unul sau alt grup etnic.

Situația lingvistică a Belarusului modern este interesantă. Locuitorii orașelor sale vorbesc în principal în limba rusă, dar interferează cu dialectele din Belarus. Populația rurală folosește așa-numitele dialecte și trasianka, care este un aliaj obschedialektnyh caracteristici, precum și în funcție de competență teritorială - Polonism, Ukrainianism și împrumut lituaniană.

O zonă specială de interferențe este cea mai frecventă - aceasta este învățarea limbilor fără contact. Dacă ne numim limba maternă a sistemului de primar, și a studiat - secundar, ei găsesc adesea utilizarea în caracteristicile de sistem secundare care nu sunt disponibile ca semnificative fonologic în sistemul de-a doua limbă. În acest sens, este imposibil să nu atragă atenția asupra faptului că sub influența sistemului primar secundar foarte mult interferează, și în mod conștient studiat de-a treia limbă are ușoare urme de interferență. Adesea, acest lucru se datorează contactului apropiat al sistemelor primare și secundare, care nu este urmărit sarcina de caracteristici conștiente de corecție interferență, și în studiul unei a treia limbi, un educator profesional „a pus“ norma fonetic și gramatical.

Nu există nici o îndoială că sistemul secundar a prezentat o limbă tipologică diferită, este foarte dificil pentru un student (indiferent de punere în contact limbi teritoriale). De exemplu, coreenii, vorbind în limba rusă, reține aspirația a fost consoane de stop zgomotoase; distincție în coreeană pe consoanele zgomotoase la nivel fonologică pe punctele forte și punctele slabe oferă amestece în coreenii rusești accesoriu de vorbire și a componentelor de zgomot crește durata totală de consoane. Pentru grupul limbilor Altai de regulă, de consoane la începutul cuvintelor și dificultate pronuntarea grupurilor consonantice în orice parte a cuvântului. Astfel, în discursul rusesc coreean intrări consoane intercalați între tipul redus component [s] sau [b] în conformitate cu duritatea sau moliciunea consoana precedente. Acesta este caracterizat de un coreean și alte efecte de interferență, cum ar fi cele asociate cu sistemul existent de foneme în diftongoidami coreeană și diftongi. Sistemul fonologic rusesc nu creează diftongi și diftongoidov, dar sistemul de tip audio principal (sau principalele alofon) sunt larg reprezentate descendent diftongi [OI, ai, yi, andi, ei, i, yi] - m [OI], m [ai] viteză [i], mic [și]. În limba rusă există o tendință de a spune coreenii nu sunt normative diftong descendent, și integral sau în sus.

Spectrogramele prezentate mai jos prezintă caracteristicile acustice ale caracteristicilor reduse ale formelor rusești interferente în exprimarea coreeană și vocea feminină normativă rusească.

În Fig. 1, 2, 3 sunt inserțiile vocale în discursul rus al femeii coreene. Fig. 1a, 2a, 3a - discurs normativ rusesc. (Toate cifrele sunt în apendicele 1).

În Fig. 4 arată cum coreeanul sparge lungimea rusă [c:] în două sunete [c] prin introducerea unei inserții vocale. Fig. 6 oferă o altă opțiune. Confluența ortografică [cs] este pronunțată ca o lungă moale [c ':] în loc de un solid lung exprimat [s:]. Aceeași spectrogramă arată diftilitatea completă [oi] în locul celei descendente.

Spectrogramul 5 arată un diphtong ascendent. Figurile 4a, 5a, 6a dau expresia normativă a acelorași exemple.

Următoarele exemple de spectrograme în bandă largă ale discursului rusesc al limbii coreene și al discursului normativ rusesc pot fi ilustrate prin următoarele date cantitative. Coreean [h '] a cuvântului [ch'l'] enenie egal cu 80 ms, inserați vocalică - 50 ms de vorbire în același cuvânt de reglementare [h „] este de 120 ms; în cuvântul [ч'ь] variația [ч '] este de asemenea 80 ms, inserția vocală - 50 ms. Este o indicație a timpului în exprimarea diftofonilor; pentru o femeie coreeană în poziție precară este egală cu 136 ms ([ia] în exemplul timpului mediu), în discursul normativ - 54 ms. În exemplul cu un substantiv în pronunțarea coreeană, segmentul [eps] este egal cu 295 ms, în norma [c:] are o durată de 200 ms. În discursul rus în șoc diphtong [oi], prima componentă este de două ori mai lungă decât cea de-a doua componentă, iar în interferă, ambele componente sunt aceleași în timp.

Interferența interlingvistică este asociată cu diferențierea dialectului teritorial, iar discrepanța dintre sistemele dialectale în diferite limbi are o diferență mai mare sau mai mică. Astfel, unele dialecte ale limbii chineze sunt atât de departe încât purtătorii lor nu se înțeleg fie comunică cu mari dificultăți. În limba rusă, deși există grupuri de dialecte care sunt departe de norma literară, dar nu la fel de mult cum se observă în limba chineză. Dialectele teritoriale în toate limbile sunt mai mult sau mai puțin supuse nivelării sub influența limbajului literar, care este facilitată de mass-media - radio, televiziune, Internet. Dar chiar și în astfel de condiții "nefavorabile" pentru păstrarea sistemelor dialectului, ele nu numai că păstrează astăzi principalele caracteristici ale sistemului lor, ci și afectează foarte mult, după cum vedem în exemplul limbii ruse, discursul normativ.

Elementul Great South-dialecte măturat sistem de stres cuvânt, mai ales în verbele, - un transfer al stresului pe prima silabă în formele de singular timpului scurs, de exemplu: vzya la, p # 243; Nyala, pr # 250; Nyala. Chiar mai caracteristică de frecvență - distorsiuni cuvinte ritmicitate, atunci când cuvintele din trei silabe, cu accent pe ultima durata silabă a primei vocalelor contrar pretonic normei este redusă, iar cea de a doua formare completă vocalelor pronunțată pretonic, de exemplu: [gavr „# 250; l pakz # 225; l, sculptură # 225; i]; se observă reducerea primei vocalei într-un sistem articulară pretonic în două silabe cuvinte mașina în sine [mshyna, sm # 225;].

Un exemplu relativ menținerea integrității sistemului poate servi ca un dialect dialecte din nordul Rusiei, Vologda și grupări Kostroma. Vocale dialecte strat mai arhaice organizate de principiu semifonemnomu, în cazul în care diferite [despre] și deschis [a] închis, yat, și [e]. vocalismului neaccentuate tind Ocaña [Casa # 243; i, oh # 243; una m # 243; i]. In consonantism zona are loc într-un număr de dialecte clatter moale [q „], în pozițiile de la sfârșitul cuvântului fonem [l] se poate realiza fricativ bilabiată, începutul unui cuvânt și mijlocul ei este adesea marcat-apico alveolar [Baudouin de Courtenay 1963]. Există și alte caracteristici.

studiul limbilor Cross și interferența intralingvistice are o anumită valoare teoretică și aplicată pentru rezolvarea problemelor și nevoilor diferitelor tipuri de evoluții practice, inclusiv recunoașterea automată a vorbirii lingvistice.

Articole similare