Traducere liberă Sappho
Farmecul celestial al zeitei Afrodite,
Fiica lui Zeus, bine,
Plângeți intrigi, toate introducând în nemurire,
Mă distrugi cu o dorință teribilă.
Veniți din cer, ascultați-mă ca și mai înainte,
Când te-am întrebat cu toată inima,
Când mi-am atins inima cu o iubire înfuriată,
Pentru un moment, lăsând vârfurile drăguțe.
Sunteți ca o furtună într-un prețios feton
Cu aripile lor rapide și veșnice
Realizat pe pământul obosit
O turmă de porumbei încântători.
Ai venit la mine, arzând cu ochi pasionați,
Cu un zâmbet, ea ardea, șoptind: Sappho,
Spune-mi tot ce-mi ceri.
Explicați-vă nebunia în inima voastră,
Dorința în ochi și durerea inimii,
Doar numele de durere, numele,
Cum va fi trădat de autoritatea voastră tremurândă.
Un fugar nefericit se va întoarce la sânul tău,
Gift aruncat, o va returna,
Cine a căzut din dragoste cu tine, va iubi cu vigoare revigorată.
Întoarce-te la Afrodita pentru un chin secret,
Eliberați-mi inima de durere,
Armă bannerele pasiunii mele
Și într-o luptă tandră cu un prieten prietenos.
* În traducerile mai vechi ale acestui verset face referire ca un „Imn Afroditei“, l-am numit „Rugăciunea Afroditei“, așa cum Sappho în acest verset nu este atât de mult admira zeiței Afrodita, așa cum se roagă pentru ajutor în pasiune secretă pentru iubit.
Antoine de Saint-Exupery. Rugăciunea lui Antoine de Saint-Exupery a fost un scriitor strălucit, un pilot, un om talentat.
Rugăciunea mai întâi despre marele apostol, tunetul evanghelist, teologie cu gratie taynovidche de nedescris revelații devstvenniche iubitul Ioan napersniche Hristos!