Înainte de zori, înălțându-se, calul era înhățat
Faimosul baron Smalholm;
Și fără odihnă am condus, între stânci și roci,
E un cal, grăbindu-se spre Broterston.
Nu cu un puternic Bokhl se grăbea
Cu privire la afacerile militare ale baronului;
Nu într-o bătălie sângeroasă,
Pentru Scoția cu Anglia, el;
Dar în armura de fier se așază pe un cal;
El și-a întărit sabia luptând;
Și este acoperit cu un scut; și o toporă în spatele șei
Consolidat douăzeci de kilograme.
Trei zile mai târziu, baronul sa întors acasă,
Fața otomană și palidă;
Prin forță și cal, deschis, prăfuit,
Sub greu a mers un călăreț.
Lupta ankrammorsky, baronul nu a văzut,
În cazul în care curge sângele lor,
În cazul în care pe Evers a fost impresionat formidabil Buckwhel,
Unde a luptat Douglas pentru patria sa?
Dar raftul de fier a fost tăiat pe ea,
Coaja și scutul au fost de asemenea tăiate,
În spatele șei era o toporă de sânge,
Dar nu acoperit de sângele englezesc.
Sărit din capela de la calul din spatele zidului,
El a rămas în tufișuri, a stat;
Și de trei ori a fluierat - și pagina este tânără
La fluierul convenit a fugit.
"Vino, micuța mea, pagina mea este tânără,
Și stați pe triburile mele;
Ești un copil, dar ești sincer,
Și cuvintele nu sunt ale tale.
Am plecat trei zile, pagina mea este tânără;
Acum îmi spui tot adevărul:
Ce a observat? Ce sa întâmplat cu doamna ta?
Și cine a fost amanta ta?
"Doamna noaptea la stâncile îndepărtate,
În cazul în care farul a venit în secret
(La urma urmei, luminile din munți sunt aprinse de dușmani
Nu te furișa în întunericul nopții).
Și în prima noapte a fost vreme rea,
Și fără oprire, vulturul;
Și sa dus la vremea rea pe timp de noapte
În vârful rocilor deșertice.
Liniștit, m-am lăsat în întuneric;
Și am fost singur - am văzut;
Ceasul nu stătea la o înălțime goală;
Luminată baliză flambată.
În noaptea trecută am urmat-o pe urmele ei
În vârf din nou a fugit, -
O creator, prin focul singur
Eram un cavaler necunoscut.
Se întindea cu sabia, stătea în fața focului,
Și el a vorbit cu ea de multă vreme;
Dar sub ploaia zgomotoasă, dar cu vântul noaptea
Nu mi-am auzit discursurile.
Și noaptea trecută era fără speranță,
Și vântul plin de tacere a tăcut;
Și sa dus la far, pentru o întâlnire;
Cavalerul stătea lângă far.
Și ea a spus (am auzit): "La miezul nopții,
Înainte de ziua luminoasă a lui Ivanovo,
Vino cu tine; soțul meu nu este periculos pentru noi;
El este acum la o altă dată;
Cu puternicul Bokluk, el a luat acum brațele;
A uitat de mine în luptă -
Și mă strecurați la ușa frumoasă
În ajunul zilei lui Ivanov. "
"Nu pot veni, nu trebuie să vin,
Nu îndrăznesc să vin (a fost un răspuns);
Înainte de Ivanov numai după o zi
Mă duc. Nu am un tovarăș.
"Oh, îndoială! o noapte senină
Înainte de Ziua cea Mare a lui Ivanov
Și liniștită și întunecată, și întâlnirea ea
Favoră în tăcerea ei.
Voi lega câinii, o voi pune pe santine,
Voi toarnă pridvorul pe iarbă,
Și în adăpostul meu, înainte de ziua lui Ivan,
Veți fi în siguranță cu mine.
"Să cainele să fie tăcut, santinelă nu sună,
Iar iarba nu se aude sub picior, -
Dar preotul este acolo; el nu se culcă noaptea;
Îmi va recunoaște sosirea noaptea.
"El va pleca în acea vreme: la mănăstirea de pe munte
El este chemat să servească un serviciu funerar:
Cineva a fost ucis; la fel ca el
Vor fi trei zile pentru trezire.
Se încruntă, părea palid ca un om mort,
Stătea teribil de lângă foc.
"Lasă-l să facă o înmormântare despre cine este ucis:
Apoi, probabil, o trezire pentru mine.
Dar ora de miezul nopții este favorabilă pentru noi:
Eu voi fi sub protecția întunericului.
El a spus. și ea. Mă uit. cu siguranță unul
La farul unei stânci desert. "
Și baronul Smalholm, uimit, iritat,
Și se înfundă, arzând și strălucind.
"Dar spune-mi în cele din urmă, cine e străinul ăsta noaptea?
El, prin ceruri, este plecat! "
"Mi sa părut un foc strălucitor:
El era un șoim cu o șopârlă,
Și sabia de luptă pe lanțul de aur,
Trei stele pe un scut albastru.
"Nu, pagina mea este tânără, sunteți înșelați de un vis;
Acest străin sumbru de miezul nopții
Nu a putut să vină: a fost omorât pe drum;
Este îngropat în mormânt, e mort.
„Nu! nu mi se părea; Stăteam lângă foc,
Și am văzut, m-am auzit,
Cum îl îmbrățișase, așa cum îl numește el:
A fost Knight Richard Koldingham.
Baronul Smalholm, uimit, uimit,
Și se simțea rece și palid și tremura.
„Nu! în odihnă grave; se află subteran,
Nu-mi spui adevărul, pagina mea, am spus.
În cazul în care rulează și face zgomot între stâncile de Tweed,
În cazul în care Eldon sumbrele urcă,
Timp de trei nopți, cum este Richard Koldingam
Inamicul sub acoperire este sacrificat.
Nu! Lumina focului mi-a uimit privirea;
Erai asurit de furtuna nopții;
Deja trei nopți, trei zile, ca o treabă
Chernetsy pentru pacea lui. "
El intră în poartă, este deja pe verandă,
El a urcat pe treptele abrupte
Pe platformă, și vede: cu tristețe în față,
Foarte plictisitor, acolo
Tânără soție - și liniștită și palidă,
Și într-un vis trist în căutarea
Pe câmp, cerurile, pe pădurile Mertonski,
Pe Tweed care rulează transparent.
"Sunt din nou cu tine, soție tânără." -
- La revedere, baron nobil.
Ce vrei să-mi spui? Războiul este rezolvat?
Boklus a lovit sau a fost lovit?
"Englezul este învins; un englez se aprinde
Din câmpurile sângeroase din Ankrammore;
Iar Boklya mă supraveghează că farurile mă ordonă
Și păzește-te de oaspeții răi.
La răspunsul acesta a schimbat persoana
Și nu un cuvânt. nu un cuvânt și el;
Și ea a intrat în pace cu un cap înclinat,
Și în spatele ei este un baron sever.
Noaptea era calmă, dar nu ma lăsat să dorm.
El oftă, își spuse:
"El nu se va trezi; nu se va ridica;
Morții nu se ridică din morminte.
Era deja ocupată; a existat o oră misterioasă
Între zori și dimineața întunecată;
Și un somn profund înaintea lui Ivanov
Dintr-o data am adormit cu tanara sotie.
Nu dormea singură, nu închide ochii.
Și ochii deschiși, rătăciți,
Cu un incendiu, într-un shisha și o armură
Brusc, Richard Koldingham a apărut.
"Du-te înapoi, retrage-te", spune ea.
"Sunt invitat să te văd;
Știu cine e aici, neașteptat, adormit -
Nu-ți fie frică, nu ne va auzi.
Sunt în întunericul dușmanului secret al nopții
Pe drum, trădarea a fost ucisă;
Deja trei nopți, trei zile, ca și călugării de la mine
Îmi amintesc că trupul meu este îngropat.
El este cu tine, el este cu tine, ucigaș de noapte!
Și acum un vis groaznic!
Și pentru o lungă perioadă de timp în întuneric pe o stâncă deșartă,
În cazul în care farul, plimbare condamnat;
Unde ne-am văzut sub protecția întunericului;
M-am rătăcit acum, mort;
Și aici, de la o înălțime nu ar fi plecat. dar tu
Vinovat de Ivanov în timpul zilei. "
Ea sa cutremurat și, confuzie plină,
Ea a întrebat: "Dar cum rămâne cu tine?
Dă-mi un răspuns - dacă ești salvat sau nu.
Își scutură din cap tristețea.
"Sângele este vărsat de sânge".
Spune-i ucigașului ca să-mi fie al meu.
Cerul nelegiuit pedepseste iubirea;
Sunteți voi un martor la acest lucru. "
El a atins masa cu un zgomot greu;
Mâna îi strânse mâna -
Și mâna mea dreaptă era ca o flacără ascuțită,
Și membrii focului au alergat.
Și imprimarea fatală din tabel este aprinsă:
Degetele se întoarse pe el;
Pe braț - dar misterios mână
Am închis pânza de atunci.
Există o călugăriță în vechile ziduri Dreiburg:
Și trist și nu privește la lumină;
Există un călugăr sumbru în mănăstirea Melroz:
Și oamenii sunt furioși și tăcuți.
Acest călugăr este tăcut și sumbru - cine este el?
Această călugăriță - cine este ea?
Acel ucigaș, baronul Smalholm de jos;
Aceasta este soția lui tânără.
Zhukovsky reprelucrat 44th strofă și locul 47, fără a le face, cu toate acestea, modificări semnificative, cu excepția înlocuirii necazurilor cenzurii cuvântului „semnul“ pe „print“. În această ediție aceste stanzuri sunt date în conformitate cu textul tipărit; în manuscris sunt citite;
Și ea, rugându-se și luând adăpost cu o cruce,
Ea a întrebat: "Dar cum rămâne cu tine?
Dă-mi un răspuns - ești salvat sau nu?
Își scutură din cap tristețea.
Și un semn groaznic pe masă este pus pe foc,
Degetele au fost imprimate pe ea;
Pe mâna petei negre arse:
Și este închis de atunci.
Belinsky foarte apreciat "Seara lui Ivanov". "Conform limbii", a scris el, "aceasta este una dintre cele mai uimitoare lucrări ale lui Zhukovski" (Works Complete, vol. VII, p. 178).
Castelul Smalholm a existat într-adevăr în sudul Scoției, în apropiere de granița cu Anglia.
Batalia Ankrammore este o bătălie sângeroasă în satul Ankrammoor (1545); armata scoțiană a fost condusă de feudali Archibald Douglas și Walter Scott, Cataramă, și unul dintre generalii britanici a fost Lord Evers.
Eldon - „un deal înalt cu trei vârfuri conice, deasupra orașului Melrose, în care curios vin pentru a vedea ruinele Mănăstirii magnific“ (aprox Zhukovsky.).
“. sunteți salvat sau nu. "- Aceasta se referă la" mântuirea sufletului ", la iertarea păcătosului de către Dumnezeu în lumea următoare.