Ce traducere ar trebui organizată - sincronă sau secvențială - depinde de publicul dvs.
Dacă este o conversație cu oameni într-o altă limbă, trebuie doar să angajezi un interpret care să poată vorbi în ambele limbi, nu?
Deci, dar sunt nuante.
Faptul este că nevoile dvs. de interpretare depind de situație.
Iată cea mai simplă modalitate de a explica diferența dintre traducerea secvențială și cea simultană.
- Interpretare consecutivă
Un interpret vorbește în pași după un vorbitor, care oferă astfel interpretului timpul de procesare a informațiilor și de traducere de la o limbă la alta.
Interpretul vorbeste simultan cu vorbitorul original, nu se presupune pauze.
O altă diferență importantă între aceste două tipuri de interpretare se referă la numărul de persoane implicate.
Interpretarea consecutivă este, de obicei, utilizată pentru întâlniri personale, cum ar fi mărturia martorilor, procedurile judiciare, tratamentul medical sau negocierile comerciale.
Simpla interpretare, pe de altă parte, necesită cel puțin doi interpreți, precum și echipamente speciale. Acesta este, de obicei, utilizat pentru o audiență mai largă, de exemplu, la conferințe, teleconferințe, seminarii web, forumuri, reuniuni la nivel înalt, reuniuni ale comisiilor, organizații internaționale (ONU, UE etc.) și alte evenimente. Traducătorii pot lucra din cabină, care se află în aceeași cameră cu difuzorul sau într-o cameră separată.
Indiferent de tipul de interpretare pe care îl solicitați, fie sincron sau consecutiv, atunci când sunt solicitate servicii de interpretare, trebuie să înțelegeți în mod clar ce anume aveți nevoie. Aducerea unui interpret potrivit pentru organizația dvs. și pentru clienții dvs. vă va economisi timp și va salva toți participanții în procesul de frustrare inutilă.