Care este diferența dintre o translatare secvențială de la un sincron

Peste 500 de clienți
recomandări

Interpretarea nu este doar un fel de activitate de traducere, ci o artă unică, care nu este atât de ușor de stăpânit. El are următoarele diferențe:

  • Un traducător nu ar trebui să fie doar o persoană comunicantă, ci un adevărat profesionist al comunicării.
  • În lucrarea cu vorbire orală, "produsul finit" este emis în timp real și este pur și simplu imposibil de corectat orice inexactitate sau greșeli. Acest tip de activitate de traducere este ireversibilă.
  • În timpul lucrului nu există oportunitatea de a privi în dicționar sau de a se consulta cu colegii.
  • Acest tip de activitate presupune acceptarea constantă a deciziilor neobișnuite, abilitatea de a lucra într-o situație dificilă, adică nivelul general al stresului este foarte mare și trebuie să fiți capabil să faceți față cu acesta.

În funcție de tipul de performanță, activitățile de traducere orală sunt împărțite în secvențiale și sincrone. Diferența dintre traducerea sincronă și traducerea secvențială este modul de operare al interpretului și locul lui.

Care este diferența dintre o translatare secvențială de la un sincron
Pentru secvențial este necesar să ascultați o parte suficient de mare a discursului în limba originală, apoi vorbitorul se oprește și face posibilă traducerea trecerii în limba țintă. După aceea, discursul vorbitorului continuă în același mod. Astfel, pentru acest tip de muncă un traducător bun trebuie să înțeleagă perfect limbajul original, dar și să poată face note rapide, să aibă o memorie bună, un mod de a vorbi încrezător și un nivel cultural general ridicat.
În procesul interpretării simultane, interpretul funcționează prin faptul că este "invizibil": se află într-o cabină specială dotată cu căști și microfon. Discursul original este imediat tradus în limba țintă. Sincronizarea a fost folosit pentru prima dată în timpul proceselor de la Nürnberg, iar acum este popular în timpul emisiunilor, conferințe, negocieri internaționale, etc. Activitatea intensă, care necesită un grad foarte ridicat de concentrare și să se concentreze, determină modul de interpreți de construcții -. 20-30 minute, cu pauze în două ori mai mult. Astfel, într-o cabină sunt doi interpreți în același timp.
Dificultățile sunt sincrone:

  • Viteza vorbirii vorbitorului poate fi moderată sau foarte rapidă - discursul unui interpret ar trebui să meargă cu aceeași viteză.
  • O înțelegere profundă a subiectului și a specificului vorbesc este necesară pentru a putea anticipa - ce anume va încheia expresia vorbitorului.

Office of Effects uneste traducători profesioniști de cea mai înaltă calitate. Personalul nostru implicat în interpretarea consecutivă și simultană are o experiență bogată în conferințe, negocieri de afaceri, întâlniri, conferințe de presă și alte evenimente. Noi nu doar traducem, noi promovăm stabilirea celei mai eficiente comunicări.
De asemenea, oferim servicii de legalizare a documentelor străine și vă vom ajuta cu plăcere să traduceți din limba italiană sau din alte limbi străine texte, certificate și alte tipuri de documente.

Cum se comandă:

Pentru a plasa o comandă sau pentru a obține mai multe informații despre serviciile companiei,
contactați departamentul de asistență pentru clienți.

Articole similare