Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești

Descrierea prezentării Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne Unități frazologice originale rusești pentru diapozitive

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne, frazeologia originală rusească. Unități frazeologice împrumutate. Istoria originii unităților frazeologice. Unitățile frazeologice sau unitățile frazeologice reflectă specificitatea națională a limbii, originalitatea acesteia. Ei documentează bogata experiență istorică a poporului, reflecții legate de munca, viața și cultura oamenilor.

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Surse de unități frazeologice primordiale rusești Reflecția vieții, a vieții, a tradițiilor, a credințelor, a folclorului poporului rus. Reprezentări superstițioase ale strămoșilor noștri Jocuri, divertisment Obiceiuri vechi de pedepsire a infractorilor. Detalii despre viața rusă Evenimente istorice în viața poporului rus. Discursul profesionist al artizanilor Observații asupra animalelor Literatura rusă Artă populară orală: basme, proverbe

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Reflecția vieții, a vieții, a tradițiilor, a credințelor, a folclorului poporului rus. De exemplu: "Fără pene sau pene" (dorești noroc, succes în orice afacere). Inițial: dați noroc vânătorului care merge în vânătoare, exprimat într-o formă negativă, pentru a nu "jinx". Dacă ne doriți noroc, reprezentări superstițioase ale strămoșilor noștri

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Jocuri și divertisment De exemplu: "Viu, fumează" (cineva există, acționează, se manifestă). Din joc popular vechi, în care cu exclamația: „! Alive, cameră pentru fumători în viață“ Transferuri la o altă torță arzând până când se stinge. "Joacă în vărsare" (să se angajeze în fleacuri, pentru nimic, să-și piardă timpul). Din numele jocului vechi este faptul că de la spillikins împrăștiate la întâmplare a trebuit să scoate un cârlig mic, după alte pionii, dar astfel încât să nu jignesc pe alții.

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Obiceiuri vechi de pedepsire a infractorilor, de exemplu: "Pentru a scurta limba" (pentru a forța pe cineva să vorbească mai puțin, să fie mai puțin sfidător). Anterior, trădătorii și vorbitorii de stat și-au tăiat limba - a scurtat-o. "Pe frunte este scris" (destul de evident, definiția unei persoane prin aspectul acesteia). Originea expresiei este asociată cu vechiul obicei al criminaliilor de marcă. Marcarea pe frunte a fost introdusă astfel încât criminali "de altă natură și oameni nesuspectați au fost diferiți".

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Detalii despre viața rusă De exemplu: "Pușca de porumb" (pentru a începe o afacere anevoioasă). Originea frazelor își are rădăcinile din acele vremuri când era obișnuit să gătești terci de cereale pentru o nuntă. Acest terci a fost făcut în casa tatălui miresei. Ei bine, este clar că toate tradițiile și nunta în sine au fost lucruri destul de supărătoare. Astfel a apărut expresia "a face terci". care este, pentru a începe o afacere complicată, supărătoare. "Scoateți lenjeria murdară din colibă" (pentru a dezvălui certuri, dispută între rude). Expresia a apărut printre țărani, în conformitate cu credințele căruia era imposibil să se ia înlănțuiri murdare din colibă, pentru că putea servi oamenilor răi pentru a le distruge. Sor trebuia să fie colectat și ars în aragaz.

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Evenimente istorice în viața poporului rus De exemplu: "Screaming peste tot Ivanovskaia" (foarte tare). În vremurile vechi, piața din Kremlin, pe care se află clopotul lui Ivan cel Mare, era numită Ivanovskaia. Pe acest pătrat, diaconii au anunțat decrete, ordine și alte documente referitoare la locuitorii Moscovei și a tuturor popoarelor din Rusia. Pentru ca toți să audă bine, diaconul citea foarte tare, strigă peste Ivanovskaia.

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Discurs profesional al artizanilor De exemplu: "Țineți-vă nasul în vânt" (adaptați la circumstanțe, schimbându-vă credințele). În timpul flotei de navigație, navigația pe mare depindea în totalitate de vreme și de direcția vântului. Pentru a ajunge la mare ai nevoie de un vânt echitabil, ca să umple pânzele și să propulse nava înainte. Prin urmare, nasul navei a fost ținut în direcția mișcării vântului. Sensul literal al acestei expresii este "să urmeze direcția vântului". "Să privesc, de unde suflă vântul".

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Folclor „În zilele de odinioară“ (cu mult timp în urmă, în cele mai vechi timpuri). Expresia este asociată cu numele tărului stupid din povestea folclorică a Rusiei. „Pe vremuri, când lumea era plină de Dumnezeu leshimi, vrăjitoarele da curs râuri atunci când sirenele lactate, băncile au fost Kiselny în timp ce trăia un rege pe nume Pea.“ De exemplu, „Bunica a spus în două“ (nu se cunoaște încă, va primi cumva ceva sau nu). Expresia asociată cu proverbul rusesc: „Bunica se întreba da doi, a declarat: fie de ploaie sau zăpadă, sau vor fi, sau nu.“

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Observații pentru animale De exemplu: "Ca o laba de pui" (scrierea sau desenarea ilizibilă, incomprehensibilă, urâtă, neglijentă). Dacă observați puicuțele și ce urme de labe le lasă pe pământ, puteți observa că aceste piese sunt adăugate în modele complicate. Iar carnea de pui este mereu înțepată de pământ cu laba, căutând boabe. Din exterior, arata ca si cum ar face-o foarte casual.

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Literatura rusă De exemplu: "Serviciul Bear" (despre un serviciu care, în loc de ajutor, aduce rău). Expresia revine la fabula IA Krylov "Desertul și ursul". Ursul sa făcut prieten cu călugărul deșert și a promis că îl va proteja. Când pustnicul în capul satului zbura, apoi ursul a vrut să-l omoare pernicioase muscă iso toate forțele sale puternice atât de grav afectate de zbor, pustnic cap chtorasshib.

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Surse de unități frazeologice împrumutate Din limbi neslavice Din limbile occidentale. Din limbile antice grecești și latine Din limbile slave (din limba veche slavonă)

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Împrumuturi din limbile slave Împrumuturi aforisme din limbile slave (din limba slavonă veche) Fixate în limba rusă după introducerea creștinismului. Cel mai adesea, ele sunt cartea în natură, cele mai multe dintre ele conducând din Biblie. De exemplu: "Fructe interzise" (ceva interzis, ilegal sau indisponibil este întotdeauna foarte atractiv și tentant pentru o persoană). Exprimarea se formează pe baza mitului biblic al pomului cunoașterii binelui și răului, al cărui rod a fost mâncat de Adam și de Eva, în ciuda interzicerii lui Dumnezeu. Pentru aceasta au fost expulzați din paradis.

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
"Cornerstone" (baza, cea mai importantă parte a ceva, ideea principală). Există o povestire instructivă în Biblie. Când a construit o piatră avea o formă unghiulară și, prin urmare, nu se potrivea nicăieri. Dar când a venit vremea să ridice un colț al clădirii, el sa dovedit a fi calea. El a devenit capul colțului, adică "piatra de temelie". De-a lungul timpului, expresia "piatra de temelie" a început să însemne "să recunoască ceva ca bază a întregii construcții".

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Împrumuturi din limbi neslavice Din limbile antice grecești și latine De exemplu: "călcâiul lui Ahile" (partea slabă, locul vulnerabil al omului). Expresia a venit din mitul grecesc antic. Zeita Thetis, mama lui Achilles, pentru a face corpul fiului ei invulnerabil, la naștere, la înmuia în râul sacru Styx. Dar, în același timp, îl ținea de călcâi, care rămăsese singurul loc vulnerabil al eroului. În acest călcâi a căzut săgeata din Paris.

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
"Saboc Damocles" (amenințând în mod constant pericolul, necazurile cuiva). Conform legendei greacă, la tiranul Siracuzei Dionisie cel Bătrân, care a trăit în secolul al 4-lea î.Hr., a fost un nobil Damocles, care l-au flatat, cheamă cel mai fericit om. Într-o zi, în timpul sărbătorii Damocle Dionisie a pus în locul său, și peste capul lui atârnat pe sabie ascuțită păr de cal, ca un simbol al pericolelor care amenință în mod constant tiran. Damocles și-a dat seama cât de puțin este fericit, care este mereu în suferință de moarte. De atunci, cuvintele "sabia lui Damocles" ne spun despre pericolul iminent.

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
De la limbile occidentale De exemplu: "Nu se simte" (se simt inconfortabil, inconfortabil, într-o stare neobișnuită pentru sine). Expresia a survenit dintr-o traducere inexactă din limba franceză "Să nu fiți în poziția obișnuită, nu în spirit". "Starea minții" și "placa" în limba franceză sună la fel. De aici a apărut "nu placa mea". Acestea sunt proverbe, zicãri, expresii înaripate, citate.

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Un număr mare de unități phraseologice împrumutate în limba rusă sunt trasări frazeologice. Acestea sunt expresii ale limbajului străin care sunt traduse cuvânt cu cuvânt, prin traducere literală. De exemplu: "Stocul albastru" (o femeie complet absorbită în cartea și interesele științifice). Expresia sa născut în Anglia în anii 1760, în salonul scriitorului Elizabeth Montague. Elementul cel mai activ și proeminent al acestui cerc a fost un scriitor Benjamin Stillingfleet, care a purtat întotdeauna o ciorapi din lână albastru în loc de eticheta prescris de mătase neagră. Când a ratat o cană stând acolo spunând: „Nu putem trăi fără ciorapi albastru, acum nu conversație merge ciorapi rău-albastru!“ Astfel, porecla „ciorap albastru“ a fost primul om, iar cercul a devenit cunoscut ca „femeie savantă Compania“ . Mai târziu, "stocul albastru" a început să se numească femei care erau interesate de literatură și știință, neglijând casa și familia.

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Echivalențele unităților frazeologice în diferite limbi Traducerea literală în diferite limbi este aceeași. Traducerile literale în diferite limbi sunt diferite. Echivalentul unităților frazeologice ale limbii ruse în alte limbi Unități frazeologice - o expresie specifică doar unei anumite limbi, a cărei semnificație nu este determinată de semnificația separată a cuvintelor care intră în ea. Prin urmare, traducerea literală a unităților frazeologice în alte limbi deseori distorsionează semnificația lor până la o neînțelegere completă. Condițiile echivalente ale unităților frazeologice în diferite limbi pot fi împărțite în două grupuri

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
Traducerea literală a frazeologia în diferite limbi același exemplu: „părul măciucă“ (despre sentimentul de groază, frică intensă experiență de oricine). "Stând pe capăt" este să stai la îndemână, la îndemână. Adică atunci când o persoană este înspăimântată, părul îi arată ca un vârf pe cap. idiom franceză: „Istoria, din care creșterea părului“ Engleză idiom: „este parul de pe vârfurile“ idiom spaniolă: „părul măciucă,“ idiom german: „Parul este un munte“

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
"Ridică-te cu piciorul stâng" (să fie într-o stare de spirit sumbru, prost, iritat, să înceapă fără succes ziua ta). idiom engleză: „Scoală-te pe pat greșit“ idiom spaniolă: „Stand cu piciorul stâng“ idiom german: „Stand cu piciorul stâng“ idiom francez: „Stand cu piciorul stâng“

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
idiom franceză: „Fly pe propriile sale aripi“ engleză idiom, „Nu fi în scutece“ idiom spaniolă: „Ieși din shell“ idiom german: „Grow de pantofi pentru copii,“ traducerea literală a frazeologia în diferite limbi, diferite exemplu: „Ieși din scutece“ ( ieșiți din starea de început, nu mai fiți copii - creșteți).

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
„Să aștept vremea la mare“ (inactiv, fie în speranța inactivă a ceva, nu face nimic, rămânând pasiv). Engleză idiom „așteptați pentru vreme mare“ idiom spaniolă: „Asteptati-va la Elm a dat pere» idiom germană: «Speranța și așteptarea persistente de a face un prost de» idiom francez: «Așteptați până când cicârliile prăjită va cădea în gură»

Originea unităților frazeologice ale limbii ruse moderne era unitățile phraseologice originale rusești
"Hack pe nas" (amintiți-vă odată pentru totdeauna, amintiți-vă repede). idiom engleză, „Pune în țeavă și fum“ idiom spaniolă: „Pentru a avea în fața unui“ idiom german: „Înregistrați-vă în spatele urechilor“ idiomul francez: „Hammer pentru oricine în cap“

Articole similare