Limba contactează bilingvismul și diglosia; tipuri de bilingvism; problema bilingvismului timpuriu


Contacte de limbă: bilingvism și diglosie; tipuri de bilingvism; problema bilingvismului timpuriu.

bilingvismul coordinativă - două sisteme lingvistice coexistă în mintea vorbitorului, fără a interfera și fără a se amesteca: fiecare obiect al lumii reale în mintea corespunde bilingvi la două concepte și două reprezentări fonematic; bilingvismul mixtă - două sisteme există împreună: există o singură bază semantică a vorbitorului în minte, sunt cele Aceleași concepte diferă doar în formele fonemice. și anume au două opțiuni pentru "notare", în funcție de limbă. Bilingvismul mixt și coordonat sunt doi poli, puncte extreme condiționate, aparent nereprezentate în realitate în forma sa pură. bilingvismul subordinative - un concept care există în mintea vorbitorului, este în mintea lui, cuvântul limbii materne, care, la rândul său, auzi cuvântul o altă limbă; enunțuri care cauzează într-o a doua limbă este echivalând fiecare folosit cuvântul pentru cuvântul corespunzător al limbii materne, și pentru a înțelege necesitatea de a traduce în limba lor maternă. Aceste tipuri de bilingvismul corespund celor trei etape ale achiziției limbii, de la subordinative și trecerea la coordinativă, atunci când o persoană se gândește într-o limbă străină, și nu se traduce în limba maternă maternă - pentru, limba principală dominantă a unei bilingve (sau multilingve) persoane fizice; uneori, de asemenea, numit prima limbă. Limba maternă este determinată de gradul de posesie, astfel încât nativul nu este neapărat limba învățată prima; în timpul vieții unei persoane, limba sa maternă se poate schimba. Problema posibilității existenței mai multor limbi materne pentru o persoană rămâne deschisă; opinia prevalează că nivelul de posesie a două sau mai multe limbi nu poate fi complet același. Sunt propuse diferite criterii și metode pentru a determina care dintre limbile este nativă:

  • în ce limbă o persoană vorbește,

  • care dintre limbi este sursa interferențelor,

  • care dintre limbi este sursa asociațiilor (dacă, de exemplu, numele acelorași obiecte în diferite limbi au conotații diferite),

  • la care limba o persoana este mai dispusa sa recurga la comunicare,

  • în ce limbă se adresează, dacă aveți nevoie să dați ordine rapid și precis;

  • De asemenea, se efectuează experimente, care dezvăluie viteza de reacție la exprimare, în funcție de limbă.

Literatura extensivă este dedicată studiului bilingvismului timpuriu, care rămâne subiectul unei dezbateri aprinse. Există un punct de vedere - și pe valul de evenimente politice și luptă ideologică, se întâmplă din când în când - că bilingvismul timpuriu, paralel cu stăpânirea a două limbi în copilărie, este periculos. reține asimilarea completă a fiecăruia dintre limbi și, de asemenea, împiedică formarea în mintea copilului a unui sistem unic de limbă și a unei imagini integrale a lumii.
Contacte de limbă: interferențe

De-a lungul timpului, orice împrumut, dacă devine rădăcină, devine o parte organică a sistemului lingvistic și nu mai este considerat străin.

Situații lingvistice în două componente. Componentele componente ale acestora sunt:

1) limbile care vorbesc zilnic, adică conform clasificării funcționale pe care am adoptat-o, sunt locale;

Breton în Franța, folosit de țărani și marinari pe peninsula Bretania, și în esență există o combinație de patru dialecte teritoriale, nici una dintre acestea fiind literară. Lipsa unui limbaj literar este completat aici prin folosirea limbii franceze în școală, în conducerea afacerilor administrative, în domeniul culturii și al științei.

Situația lingvistică în trei componente. Acest tip de situație lingvistică este alcătuită din limbile celor trei tipuri funcționale utilizate în statul dat:

1) limbile locale (limbile triburilor care locuiesc pe insulele Luzon și Mindanao în limbile Filipine, Miez și Mongo din Zair);

2) limbile regionale. funcționând în zona de distribuție a acestor limbi (respectiv, Ilokan și Lingala);

3) ca macrointermediary atunci când se ocupă cu comunitățile care trăiesc în afara regiunii, este folosit în Filipine, tagalog, Congo - un fel yazyk.Eta franceză situația limbii este, de asemenea, caracterizată prin Mali, Senegal, Nigeria, Indonezia, și anume țările în care procesele au loc .. consolidare etnică.

Situația lingvistică în patru componente. Acest tip de limbă este o colecție:

1) limbile locale;

2) limbile regionale;

4) limbi religioase sau profesionale, sau ambele în același timp. Se pare că aceasta este situația lingvistică din Etiopia.

situații lingvistice echilibrate Principalul simptom endoglossnyh este existența mai multor subsisteme ale limbii naționale, care sunt complet echivalente, sau funcțional. cu alte cuvinte, să servească toate aspectele legate de comunicare într-un număr de comunități lingvistice care trăiesc într-o obedineniya.V teritorială și politică situația actuală lingvistică a acestui tip de aproape ca nu exista deloc în orice țară de la înființarea statului, chiar și pe teritoriul locuit de comunitatea etnolingvistic legate inevitabil însoțită de promovarea unei forme de exprimare a rolului unui mijloc de comunicare la nivel național. Endoglossnye situații lingvistice dezechilibrată se găsesc în marea majoritate a relativ puține în comparație cu țările monoetnice multinaționale în care toate domeniile de comunicare utilizate de singura limbă națională. Cu toate acestea, gradul de diferențiere a limbii naționale și a caracterului său, adică. E. Numărul de încărcare funcționale și izolează subsistemele variază de la o țară la alta, determina gradul de unitate națională, stratificarea societății și nivelul de dezvoltare a economiei și culturii.