S-ar părea că ceea ce ar putea fi mai simplu: să spunem banale „încă“ (în discursul oral / cotidian rus sunt utilizate pe scară largă clișeu toate bune / fericit, etc.!.), Și putem presupune că deja ai spus la revedere. Dar se pare că nu este atât de ușor, mai ales când este vorba de realitățile limbii franceze, în cazul în care chiar și situația de rămas bun poartă, de obicei, un multi-caracter, incluzând atât componenta de voce și așa-numitul „sau sarutandu“, pe care nu le ar trebui să inițieze (în special dacă puteți vedea interlocutorul pentru prima dată), dar nu ignora, pentru că în cazul în care, chiar dacă prima comunicare cu interlocutorul, francezul este de succes / prietenos, procedura de obținere a sarutari tradiționale franceze pe ambii obraji, ca, pentru De regulă, ei avertizează în prealabil cu fraza-întrebare Bon, on-se-fait-une-bise? (Ei bine, putem să ne sărutăm?), De obicei nu este posibil să se evite. Și dacă Parizienii sunt de obicei limitate la sărutări ușoare pe ambii obraji, apoi, de exemplu, în Marsilia, numărul de sarutari poate creste deja la patru la șase (întotdeauna un număr par).
De asemenea, trebuie amintit că, în cazul în care situația de rămas bun are loc la o, deja part-time mai târziu (de obicei, undeva 16.30-20.30), atunci când despărțirea cu tine francezii, vă doresc o seară frumoasă, se va folosi serata fraza Bonne! De asemenea, puteți auzi destul de bine cliché bonne fin d'après-midi! (este bine să vă petreceți restul zilei!). terminând conversația cu un interlocutor în timpul după-amiaza / prânz (13.30-16.00). O funcție dublă (salut + rămas bun) este efectuată de fraza-cliche Bonne nuit! (Noapte bună!). Vărsarea de vineri, de regulă, este rezumată prin dorința de petrecere a zilelor excelente în sintagma Bon week end. un rămas bun în franceză pentru o anumită perioadă, de exemplu, o săptămână sau o lună, întocmită în urma expresii cliseu - Bonne semaine / bon mois! O astfel de structură de despărțire în franceză sunt tradiționale și în general acceptat ca parte a orale / comunicării de zi cu zi (spre deosebire, de exemplu, limba rusă, în cazul în care o astfel dorește o zi bună / noapte, etc vorbit la despărțire, să dobândească patină flatulență excesivă și irelevanta, și să se concentreze pe un aspect temporal este adesea ignorat și considerat inutil).Franceză corect, trebuie să fim în stare să spunem la revedere, nu numai în limba orală și scrisă, dar, introducerea cu înțelepciune fraza finală în afaceri / oficiale / personale / prietenos, și altele. Scrisori. Regula generală de aici este considerată utilizarea acelorași referințe (cher ami Monsieur; ...), care au fost inițiate la începutul scrisorii, precum și de înlocuire a pronumelor ma, mes, mon într-o scrisoare scrisă în numele unei societăți, respectiv la notre, nas, nu. Una dintre cele mai comune formule de rămas bun aici, în acest sens va fi fraze de genul veuillez-agréer, (Monsieur, Madame ...), - Sunt de asigurare-de-Mes-sentimente-distingués .. (Cu stimă ... Doamnă / Domnule ..., aplatizare asigurări care produc scântei în meu ...) sau Veuillez-recevoir, -Madame, -Monsieur, -mes-salutations-distinguées. (Accept, doamnă, domnule, asigurarea respectului meu). De asemenea, un ton rău comun este transferul liniilor finale / parțiale ale literei către o altă / următoarea pagină, precum și separarea lor de semnătura directă.Totuși, și aici există o serie de nuanțe și subtilități care trebuie luate în considerare fără întârziere. De exemplu, finalizarea scris la regina / monarhul, de obicei, a făcut expresie Que-Votre-majesté-royale- (ou Impériale) -daigne-agréer-les-asigurări-de-la-respectueuse-contraprestației-avec-laquelle-j'ai- l'honneur-d'être, de-Votre-Majesté, -le-très-obéissant-serviteur. (Analog Expresii similare în limba rusă nu este prezent, deci nu este o traducere mai literală este acceptabilă - ta Regală (Imperial) Majesty binevoiască să accepte asigurările intențiilor mele respectuoase ... cel mai umil slujitor al Maiestății Voastre ...). Încheind scrisoarea către președinte, de obicei, pishut- veuillez-agréer, -Monsieur-le Président, -l'hommage-de-mon-Profond respect (Vă rog să primiți, domnule președinte, un tribut de respect profund pentru tine) Ministrului - veuillez-agréer , -Monsieur-le-Ministre, les reasigurărilor-de-ma-très-Haute-contraprestației (Acceptare, domnule ministru, asigurarea înaltei mele considerații pentru tine). aceeași scrisoare electronice, la rândul său, este mai bine să se termine cu fraze de genul: Sincèrement / sincèrement votre / bien sincèrement (Cu stimă / Cu stimă).
Mai liberi, care nu sunt atît de puternici atît de tradiții, ci și de rămas-se în mesajele informale / prietenoase, expresiile principale ale cărora le vom da mai jos.
Tabel. Adio în franceză în mesaje informale / prietenoase (cu traducerea în limba rusă)
Rating 4.5 pe baza a 15 voturi