Ce este încă atractiv pentru profesia noastră?
- deschide orizonturile. Traducătorii nu numai că călătoresc în întreaga lume (și absolut gratuit), dar descoperă și lucruri noi din punct de vedere al culturii și tradițiilor, în timp ce primesc o experiență collosală de comunicare și extind limitele percepției lumii.
- ne permite să recunoaștem inertele și cele noi din cele mai diverse sfere ale vieții. Interpretul trebuie să viziteze astfel de locuri și să se confrunte cu un astfel de spectru de realități pe care o persoană obișnuită nu se confruntă, fiind un specialist într-un profil îngust. Deoarece traducătorul trebuie să lucreze cu sfere complet diferite de știință, începând cu cosmas și terminând cu energia nucleară.
- ne aduce multe cunoștințe interesante în întreaga lume și extinde și rețeaua conexiunilor noastre. Nu ai doar posibilitatea de a lua masa la aceeași masă cu prințul moștenitor al Norvegiei, dar, de asemenea, pentru a obține contacte utile în diferite domenii de afaceri și de guvern, care apoi poate fi utilă atunci când intenția este de a părăsi traducătorii specialiștilor.
În ceea ce privește minusurile, cele mai importante sunt:
- Din păcate, în țara noastră traducătorii sunt adesea tratați ca militari. Acest lucru se datorează faptului că generația de oameni care au fost educați înainte de deschiderea graniței (a crezut chiar și granițele sovietice), ca regulă, niciodată nu a învățat limbi străine, în scopul de a evalua dacă acesta este o sarcină dificilă - să traducă dintr-o limbă în alta. Deoarece traducătorul operează cu cuvinte, cu alte cuvinte, „vorbind“, omul pe stradă se pare ca este la fel de simplu ca pentru a merge pentru o cafea (ceea ce, de asemenea, doresc uneori să reducă activitatea de traducere - spun ei, „lăsați-l să fie ceva pentru a fi util“). Aici revenim din nou la întrebarea "productivității" lucrării traducătorului. Ivan Petrovich, nu pari ca un om serios, dacă nu sunt angajate în cărămizilor, pentru că el chiar nu are loc, că traducerea - este aceeași lucrare care necesită învățământ superior, experiență, competențe și abilități.
- este foarte ușor să umili un interpret - din nou, pentru că nu toți aceștia iau serios această profesie. Prin urmare, puteți oferi un preț scăzut pentru munca dvs. și destul de neechilibrată, sau vi se poate cere să faceți ceva în plus față de traducere - spun ei: "permiteți-vă banii să lucreze și apoi doar vorbiți cu limba".
Dar, în ciuda tuturor acestor lucruri, pot spune că nu am regretat niciodată că în timpul meu am început să lucrez ca interpret. Acest lucru este foarte interesant și chiar mai provocator - de aceea este foarte stimulator pentru auto-educație. În plus, această profesie dezvoltă memoria și lărgește orizontul.
Și ce aspecte pozitive și negative vedeți în meseria noastră?
> Din păcate, în țara noastră traducătorii sunt adesea tratați ca militari ...
> este foarte ușor să umili un interpret - din nou, pentru că nu toți aceștia iau serios această profesie. Prin urmare, pentru munca ta poate oferi un preț scăzut ...
Hmm ... Am lucrat ca interpret timp de 23 de ani. Experiența mea: în Rusia și fostele traducătorii sovietici, probabil subestimat din punct de vedere financiar, dar cu siguranță respectate pentru a fi capabil de a „chat“ cel puțin două limbi și, astfel, știu tot felul de cuvinte inteligente din diferite zone. Traducătorii nu sunt adesea respectați de occidentali sau mai degrabă de angajații lor de tip special din sectorul bancar de investiții. Uneori, inginerii, care câștigă de zece ori mai mult decât noi, încă mai numără bani în buzunarele noastre (așa cum văd doar prin cârpă?!). Apropo, doar ieri un inginer a venit la mine și mi-a spus că aș vrea să vorbesc cu "colegii mei". Îi spun: "Toți colegii mei vorbesc ambele limbi". El: "Cu colegii voștri ruși". I-am spus: "Atunci sunt colegii tăi!"
Sunt total de acord cu tine. Doar un leneș greu de învățat, dar e greu în viață. Și de la ea nu poți să scapi și nu o vei face ușor ... dacă nu vei muri
Zdravstvuyte.Mne este acum 14, este deja studiază în clasa a 9-a, deci va trebui să trebui să se gândească serios la buduschem.Let 10 a vrut să meargă la un interpret, desenat ceva în acest prof-ii.Vse vorbesc acea limbă bine suspendat din mine (din partea engleză .yazyka), lecțiile păstrează întotdeauna disskusii pe diferite teme, a mers la tabără, în cazul în care au existat copii din alte țări și în 10 zile ar putea în mod liber izyasnyatsya.Problema este că nu pot să amintesc toate grammatiku.Ne înțeleg de ce unii dintre ei și buchiseala nu funcționează chiar și fără nici un rezultat, deoarece nevoia de ponimanie.Vot a vrut să întreb Cum să se gândească dacă ar trebui să studieze pentru un traducător? ... În primul rând, un pic mai avea o limbă spaniolă samostoyatelno.Vrode este dat să cunoască opiniile .Hotelos posibil viitor „senior fellow“)))
Un mic articol interesant. Nu sunt de acord cu fraza, „Dar toate aceste aranjamente nu sunt realizare personale sau rezultatul muncii tale, chiar si fara tine, ca un traducător, ei s-ar fi descurcat rău.“ Să ne imaginăm că lucrează ca traducător la întâlnirea celor doi oameni solizi, încheie contracte pentru crearea unei plante, a unei structuri ... Pot exista două opțiuni pentru dezvoltarea evenimentelor: 1) Pur și simplu traduceți ceea ce spun ei. 2) Tu te gândești la utilitatea proiectului și dacă este deloc necesar (deoarece este posibil ca orice promisiune de beneficii financiare). Dvs. îndreptați conversația în direcția cea bună, înflăcărați frazele interlocutorului și asigurați-vă că contractul este semnat. Și meritul tău este, pentru că, dacă ai fi tradus pur și simplu, nu au putut găsi un compromis și acest lucru nu ar fi fost construit. Deci, în fața acțiunilor dvs. asupra consecințelor și acest lucru nu este singurul exemplu, deoarece nu numai de la părți, ci și de cea mai mare parte a interpretului depinde de rezultatul negocierilor. Ei se pot concentra pe ceva sau pot înmuia ardorul interlocutorilor cu o glumă. Dacă nu cunoașteți cardurile trupei, atunci orice profesie va fi nulă.
Și cei care învață limba și cred că sunt ușor de învățat, mă tem că trebuie să fiți supărat că aceasta este o memorare constantă a cuvintelor noi, a regulilor gramaticale și a excepțiilor pe care trebuie să le folosiți în mod constant și să le înțelegeți sensul. fără să uităm că limba nu se oprește și se va schimba ca persoana în sine. Oamenii care strigă cu voce tare că cunosc o limbă sunt mulți, dar nu știu deloc sau cunosc elementele de bază, fără nuanțe, care sunt vitale pentru o înțelegere adevărată a limbii. Există o mulțime de prieteni care cunosc limba foarte bine, dar de îndată ce vine vorba de traducere, stilouri sunt aruncate și strigă pentru ajutor și cererile de a le ajuta să înceapă. După cum a spus profesorul Poloneychik, "Nu poți cunoaște limba, pot fi stăpâniți!" Acești traducători știu despre 30-50 de mii de cuvinte în regiune. Din numărul total de cuvinte, mai mult de 300 de mii, fără a include multe cuvinte, valori etc.
Pentru cei care rad hochit ignoranții pot vizita site-ul de liber-profesioniști și a vedea modul în care oamenii de tare tipa care a trăit în țară limbă țintă pentru 7-15 ani, așa că-l cunosc. Mi-e teamă să dezamăgesc, dar în orice țară, puteți găsi un strat de conaționalii săi, și să vorbească numai în limba lor maternă. Apoteoza toate acestea „măreția“ a IQ posturile psevdoperevodchikov umane au fost dispuși să traducă în limba esperanto (nu de stat javjaletsja, artificiale), 14 persoane au declarat că trăiesc chiar și în această țară, astfel încât acestea trebuie doar să-și asume un loc de muncă =)
P.S. Am studiat engleza de peste 11 ani si cumva nu cred ca stiu limba. Germană - 3 ani.
Sunt total de acord cu Maxim. Sunt doar unul dintre cei care au trăit 10 ani în țara limbii (Italia). Doctorul și o prietenă, un traducător francez, o sfătuiesc să traducă. Ea crede că vorbesc limba italiană la un nivel foarte înalt (probabil că este așa, deoarece am ajutat la scrierea diplomelor la italieni). De asemenea, ma dus la o agenție de traduceri în care mi-a fost atribuită prima treabă (acum 5 ani) și unde lucrez până astăzi. Uneori italienii nici măcar nu bănuiesc că nu sunt italian. Dar nu voi spune niciodată că am învățat perfect limba. Și știi când mi-am dat seama de asta? Când am început să lucrez ca interpret. Mai mult, mi-am dat seama că nici măcar nu cunosc limba mea maternă, ucraineană și rusă. Muncesc foarte mult, învăț constant și citit, deși am citit multă viață, a devenit modul meu de viață. Există întotdeauna ceva de învățat! Este imposibil să știi totul. Puteți ști foarte mult, dar nu toate, dar aceasta este o mare diferență. Mai ales când vine vorba de limbă. Da, de asemenea, am avut de-a face cu compatrioții mei care cred că au învățat foarte bine limba. Dar pentru a fi un interpret nu este suficient să înveți; cu limba pe care trebuie să o dezvolți, trebuie să o simțiți. Ar trebui să fie percepută de ureche ca muzică, trebuie să vă simțiți mental să vă întâlniți cu oamenii care vorbesc această limbă .... Ei bine, cum nu este aceasta creativitate? Creativitate și la un nivel foarte înalt. Deci, să îndrăznim, să ne îmbunătățim, pentru că facem un lucru atât de interesant.
Asta este DA. INTERESTING SAID. Limbajul nu va fi învățat, este necesar să învățați toată viața
- Ce pot spune despre asta? Oameni, trebuie să ne bucurăm de viață. Dacă ne vom deranja cu toții prostii, atât primăvara nu va veni. Sunt aici pentru ca toți să zâmbească. Și apoi un whines, un alt singuratic a devenit brusc, a treia lumina alba nu este frumos. E plictisitor, domnilor! Sugestia mea este aceasta: ridicati-va mana dreapta, apoi rr-omiteti brusc cu cuvintele "da, totul a disparut". Veți vedea - viața va fi mai bună, viața va fi mai distractivă! Și poate ca forța să fie cu noi.
Doar a mers să studieze la interpret, cu un studiu de primă clasă limba engleză a fost o bucurie, acum, de asemenea franceză post) Am de gând să ceară pentru profesia mea interpret, într-o anumită măsură, etapă pentru mutarea în Irlanda (înainte de călătoria în Anglia, a visat trăiesc în Marea Britanie :), deci, este real să găsiți un loc de muncă cu această profesie și pe ea sau trebuie să terminați cursuri? Dragi tovarăși care stau pe site, vă rog să vă ajut, mulțumiți în avans.
Ce nonsens - nimic nu creează. Consultați legislația privind proprietatea intelectuală - traducerea dvs. este protejată de dreptul intelectual. Dacă v-ați apropiat și ați spus - să vă scriem pe un transportator, apoi să utilizați - trebuie să spuneți - să plătiți o taxă de înregistrare - aceasta este proprietatea dvs. intelectuală.
Interpretarea simultană este considerată proprietatea intelectuală a interpreților individuali, permisiunea scrisă trebuie să fie acordată de fiecare interpret. Compensația pentru înregistrare este, de obicei, plătită pentru fiecare interpret zilnic, pe lângă costul echipamentului de înregistrare
Bună ziua, vă mulțumesc pentru articol! Învăț pentru un interpret la Chișinău (1 an). Adesea mă întreb dacă am făcut alegerea potrivită, pentru că mulți oameni mă asigură că limbile nu sunt o profesie. Eu, la rândul meu, iubesc să traduc, să învăț terminologie suplimentară. Limbile pentru mine sunt o boală. 🙂 Vorbesc fluent limba engleză, limba română la un nivel avansat și învăț germană (până acum, mediocră). Vreau să învăț puțin chinezii (nu la universitate). Am de gând să mă mut din Moscova în Rusia după sfârșit. Ce crezi tu, șansele mele de a-mi găsi un loc de muncă cu o asemenea diplomă inutilă? 🙂
O astfel de întrebare stupidă, probabil, dar a existat o dorință de al întreba un străin care înțelege acest lucru. 🙂
Limbile reprezintă biletul tău pentru viitor. Engleză și germană sunt o alegere foarte bună, deoarece limba engleză este o limbă universală, iar pentru Germania, Rusia este cel mai mare importator (cel puțin până la sancțiuni). Pentru limbi este necesar să adăugați anumite calificări sau abilități. Vedeți ce altceva vă interesează, cu excepția limbilor. Nu trebuie să fie o diplomă completă. Acest lucru poate fi o cunoaștere specială într-un anumit domeniu, sau competențe suplimentare pe care le puteți obține pe curs - aș recomanda ceva legat de calculatoare, aplicatii, web