Termenul sau expresia engleză: homepun cotton cloth
Fiecare moment liber petrecut în a face o rochie. Am avut timp suficient pentru a fi trimis la Illara, am avut un tampon în samită
Problema este că, atunci când se traduce, nu se pot folosi termeni moderni, cum ar fi "bumbac" - acțiunea are loc în antichitate extremă, când astfel de concepte nu erau încă, dar care erau acestea?
Spune "cârpă de bumbac de casă" - nu ar fi nimic, dar tautologia este inadecvată. Există alte opțiuni?
explicaţie:
Mi se pare că cuvântul "țesătură" poate fi omis aici cu totul. Desigur, acest lucru depinde de modul în care comportați propoziția și de tonul general al textului.
Ei bine, de exemplu, ceva de genul:
În loc să fiu îmbrăcat în brocart, purtam îmbrăcăminte din pânză de bumbac / pânză de casă.
Expresie foarte comună - "bumbacul de casă", aici sunt câteva exemple:
Iată un exemplu despre "tur":
Răspunsul selectat de la:
haine / cârpă / cârpă din bumbac de casă; bumbac de casa; pânză de domiciliu (k) a
explicaţie:
Mi se pare că cuvântul "țesătură" poate fi omis aici cu totul. Desigur, acest lucru depinde de modul în care comportați propoziția și de tonul general al textului.
Ei bine, de exemplu, ceva de genul:
În loc să fiu îmbrăcat în brocart, purtam îmbrăcăminte din pânză de bumbac / pânză de casă.
Expresie foarte comună - "bumbacul de casă", aici sunt câteva exemple:
Iată un exemplu despre "tur":