După cum menționează Andrew L. Sihler (Badger) în articolul "Furwords", etimologia cuvântului "dragon" în limbile europene este destul de bine urmărită.
„În Langvedoke spirite elementare numit drac, Franța drogg. sursă directă - Western-Roman (citit: franceză) reflectă Draco cuvântul latin, -onis «Dragon“, care, la rândul său, este, evident, împrumutat din cuvântul drakon grecesc, -ontos, ceea ce înseamnă un anumit monstru, de obicei, un șarpe uriaș, Python, etc. . Această formă este în formă de comuniune și, după cum vom vedea, poate fi folosit ca un sacrament. Cu toate acestea, ca forma greacă a cuvântului „drakonessa“ este considerat drakaina, sacramentul sfârșitul formei de sex masculin - un remake al substantivului originale.
În textele antice grecești cuvântul "drakwn" însemna o reptilă fantastică care aparținea șerpilor. Numele comun pentru șerpi a fost "ojix". Despre accesorii „dragon“ șarpelui spune limba de două ori angajat de poetul Hesiod (VII-VIII a.Chr.) În „Nașterea zeilor“ ( „Theogonia“), expresia „șarpe-dragon.“
În greacă, Dragon înseamnă "cine vede și observă". Forma greacă se bazează, fără îndoială, pe rădăcină, care este ușor vizibilă. - «ceas derk-, ceas“ El apare în cuvintele derkomai "vedeți clar" și dedorka "vegheați asupra voastră". Descrieri în miturile subliniază că una dintre caracteristicile de dragoni - ele sunt întotdeauna de alertă și a vedea o mulțime. Prin urmare, cuvântul „a vedea“ este perfect pentru a apela unul dintre aceste creaturi - mai ales ca un eufemism (sau, punct de vedere tehnic, „nume tabu“: tu nu le vrei să te aud vorbind despre ele, pentru același motiv pentru care grecii regulat Am numit Furiile Eumenidele „milos“ în loc de numele lor reale, Erin).
Cuvântul englez "dragon" este împrumutat de la francezi și coincide cu el în scris: înlocuirea lui K cu G în franceză se întâmplă adesea în anumite condiții. (Comparați aigu și acutus "acut", vag și vacuus "goale", egale și aequalis "egale".
Cuvântul în sine a apărut în engleză cam târziu (în secolul al XIII-lea) și, așa cum se întâmplă uneori, în limba engleză veche, acest cuvânt a ajuns chiar mai devreme din latină (draca). Fără îndoială, a ajuns destul de devreme în limba germană, judecând după vechea formă germană de trahho, arătând efectul unei a doua schimbări de consonanță. Ulterior, consonanța inițială a fost influențată de cuvântul original - în germană modernă acest cuvânt sună ca drache. " [1]
Cuvântul "șarpe", ca și "șarpele", aparține fondului lingvistic slav și, prin urmare, datează din antichitatea extremă.
Profesor asociat de științe istorice GI Korolyov în articolul "Șarpele sau Dragonul" scrie următoarele:
"Cuvântul" dragon "în limba rusă este fix, împrumutat din limba greacă, numai din secolul al XVI-lea. și anume din textele traduse de Maxim Grecul. Lingviștii au menționat deja că acest cuvânt a fost folosit de Andrei Kurbsky. Deci, într-un mesaj adresat bătrânului Vasyan, el a scris: "Vai de noi! Kako nu este vizibil cu atenție mintală dragon ochi drevnyago, inamicul nostru viguros, și nu la fel ... El spyaschago bo drevle strămoșul invidie morții Eden creat“. Aceasta este o variație pe povestea biblică a șarpelui - ispititor lui Adam și Eva (Geneza Z.). "Dragonul" lui Kurbsky înseamnă același "șarpe" ("șarpe"). Într-unul dintre romanele traduse (. În lista secolului XVII) este marcată cifra de afaceri „Bruntsvik ... leu fiară, și lupta-șarpe“. „Drac“ (versiune a „Dragon“) este rafinat aici ca un fel de „șarpe“, sau, cu alte cuvinte, „lupta“ este explicat ca „șarpele“.
Datele interesante privind interpretarea de către traducători a cuvintelor grecești "drakwn" și "ojix" sunt furnizate de Biblie.
Biblia King James (1611) de 22 de ori a folosit cuvântul „dragon“, de 3 ori - cuvântul „șerpi“, de 3 ori - balena, și o dată - un monstru marin.
Biblia în 1663 reproducerea Ostrog Biblia lui Ivan Fedorov în 1581 ambele cuvinte transferate „șarpele“. Deci, este deosebit de demn de remarcat, în profeția înfrângerii ( „rasturnarea“), o creatură rea este descrisă după cum urmează: „marele șarpe, șarpele cel vechi, numit de Diavolul și Satana“ (Apocalipsa 12, 9.). Același rând este inclus în Biblia revizuită din ediția din 1756.
În versiunea King James privind limba rusă (1876-1878 gg.), Este utilizat în edițiile moderne (de exemplu, 1988), sunt cuvintele „balaurul cel mare, șarpele cel vechi“, care corespunde cu textul grecesc cu cuvintele «drakwn» și «ojix». Este clar că este vorba despre unul fiind că, ispititorul Evei (Geneza 3: 1.) Fapte sub numele de «ojix» - «șarpele“ sau «șarpele». În Biblia din 1756, cuvântul "șarpe" este folosit în mod regulat. Există o excepție. În povestea pe care Domnul va lovi cu sabia, traducerea este, „Leviathan, fuga șarpe, și Leviathan, șarpe, și Leviathan“ (Is. 27, 1), în Biblie 1756 pentru toate cele trei entități a folosit cuvântul "Dragon" conform textului grecesc. Rețineți că, în capitolul 12 din Apocalipsa, care vorbește despre același înfiorător, în traducere este numit de 5 ori și de 3 ori mai mare decât șarpele dragon.
În înregistrările vechi ruse ale legendei "Miracolul lui George despre dragon", grecul "Dragon" corespunde "șarpelui". Șarpele descris acolo, în cuvintele unuia dintre manuscrisele secolului al XVI-lea. a ieșit din lac, "a trimis o otravă teribilă cu o flacără de foc". Aceasta este imaginea obișnuită a folclorului de "șarpe" ("dragon") care respiră de foc.
În izvoarele secolului XVIII. există și traduceri de "dragoni" străini de "șarpele" rusesc. Astfel, în descrierea emblemei de stat realizată de F. Santi în 1722 în franceză, există un "dragon". În aceeași traducere, făcută aparent, la scurt timp după compoziția lui Santi, acest cuvânt este numit "șarpe". În cartea profesorului F. G. Dilthey, tipărită în paralel în franceză și rusă, în descrierea emblemei Moscovei se află cuvintele "dracon" și "șarpe". Pentru a desemna aceeași figură, a fost folosit cuvântul "șarpe" și indiferent de nevoile de traducere. De exemplu, în descrierea emblemei Voeikov, există două "șerpi" ("fără aripi" și "cu aripi").
Nu este clar de ce în secolul al XIX-lea. șarpele a fost redenumit dragonul. Cel mai probabil, deoarece cuvântul "dragon" a intrat deja pe scară largă. Poate că în redenumirea sa s-a manifestat modernizarea apoi în heraldică, parțial înțeleasă ca o apropiere de obiceiurile și termenii heraldici din Europa de Vest. Poate că au vrut să întărească diferența de a numi un dragon și un adevărat șarpe. Nu este exclus ca cuvântul "dragon" să sublinieze grecționarea călărețului, i. și întreaga compoziție.
Istoria utilizării cuvintelor "dragon" și "șarpe" arată că au denotat aceeași ființă.
Diferența dintre imaginile din „dragon“ și „șarpe“ a văzut V. Arsenyev. Ținând cont de materialul din Europa de Vest, Arsenyev a descris „dragon“ ca fiind dvulapoe, cu o coadă „în loc de picioarele din spate,“ și „șarpe înaripat“ - ca creatura pe patru picioare, uitând, se pare că, pentru a menționa coada. Rețineți că, ajustarea pentru diferența dintre redus „dragon“ și „șarpele“, Arsenyev numit dragon Kazan dvulapoe reptile cu aripi, în descrierea 1781 numit șarpelui.
Distincția lui Arseniev între creaturi în ceea ce privește numărul de labe este lipsită de importanță și, în orice caz, în tradiția emblematică rusă este absentă. În general, denumirea figurii Moscova ștampilate „dragon“ sau „sarpe“ este la fel de dependentă de descrieri scriitori, precum și utilizarea acestor cuvinte în traducerea operelor grecești de traducere, de exemplu, din secolul XX.
Astfel, în Eschil Cei șapte contra Tebei“, cuvântul«drakwn»în edițiile din 1937 și 1978. transferat „șarpe“ (în hotărârea Eteocles că Pallas ar salva orașul, și în caracterizarea Tydeus). În cea de-a doua stanză a persanilor, în 1937, a fost tipărit un șarpe și în 1978 un dragon. Diferite traduceri «drakwnqomilon» în „Petiționarii“ - „dragoni urât“ (1937) și „încurcare dragoni“ (1978). În „Sacrificiu la mormânt“ (sau „Hoefory“), în publicarea în 1978 a unei comparații echitabile a femeilor cu Gorgon «drakwosin» tradus ca „și șerpi în părul ei.“ Scriitorii descrierilor armelor și interpreților au folosit cuvintele care au fost folosite în timpul lor. Dacă în secolele XIX-XX. Două cuvinte au fost folosite simultan, apoi au ales unul dintre ele.
În concluzie, „zmeinost“ dragon confirma nealogia biblică: „Dintr-o rădăcină viperă șarpe, și rodul lui va fi un șarpe zburător“, sau de modă veche „din tribul Bo zmiina izydet roci aspidsk, și le-rase izydet paryascha șarpe“ (Isa 14, 29). "[2]
Acum, să abordăm studiul "ciclul calendaristic de 12 ani - cel mai vechi sistem de calcul al timpului popoarelor din Asia Centrală".
„Un număr de persoane turcice (kazahii Kirghizes, tatara, Stavropol truhmeny și Nogays) dragon desemnat uluw cuvânt, Altaians și Teleuts - în Uli realizare, mongol - Luu, printre porțiilor uighurii uzbeci turkmenii kazahii folosit alt cuvânt - balıq, adică "Fish".
În dialectul kumandin, se întâlnește cuvântul "ker-balıq". Cuvântul ker din Altai înseamnă "monstru, o bestie grozav de mare". În consecință, expresia ker-balıq poate fi tradusă în limba rusă drept "un pește uriaș, fără precedent" sau "o specie teribilă de creatură de apă".
Legătură genetică uluğ turcică și LUNGĂ chineză (în luni transcriere rusă) pot fi văzute nu numai în aspectul semantica, dar, de asemenea, ținând cont de alternanțele fonetice tipice multora dintre limbile turcice. uluw turcice și chineză și LUNGĂ - omogenă și are originea în limba turcice antice bazat pe sensul principal al cuvântului uluğ «mare, imens; teribil "(bestie, animal)>" soparla; crocodil; dragon ".
Persanii au folosit cuvintele nähäng "balena; crocodil; rechin; mister mondial mitic "și temsah" crocodil, caiman, aligator ".
În lucrările bine-cunoscutului om de știință-orientalist V. V. Bartold, există o traducere a lucrării scriitorului musulman al secolului al XI-lea Gardizi, în care este descrisă complotul antic turc.
Odată, când liderul Kimaks-shad stătea cu oamenii săi pe malul râului Irtysh, o voce chemată de pe râu, chemând la ajutor. Shad de păr a scos-o pe viitoarea sa soție Khatun din apă. Ea a spus că nehang (crocodil, dragon) a luat-o de pe malul râului. Gardizi raportează despre venerarea râului sau, mai degrabă, despre închinarea triburilor locale față de zeitate - dragonul de apă: "Râul este zeul Kimaks".
În limbile turc, semnificația cuvântului uluw este ascunsă și tratată diferit, ca o apă sau animal de zbor sau ca un prădător din familia pisicilor.
Cuvântul mongolă luu are următoarele semnificații - "dragon" și "șarpe" și, aparent, apropiat etimologic de uluw kazah și long chinez, vietnamez lang - "dragon". Cu toate acestea, pentru desemnarea celui de-al cincilea semn ciclic și a anului balaurului, chinezii folosesc semnul ciclic "chen".
În dicționarele moderne ale limbii kazah, uluw este tradus în limba rusă ca "melc; mollusk ", mai devreme acest cuvânt însemna" crocodil ". Puteți conduce un fapt interesant al culturii scandinave medievale: bărci cu viteza lor de luptă Vikings nazyvalidrackar „dragoni“, mici de pescuit - surubului „melcul“ (șnecker «șarpe"). Legat de acest cuvânt este lexemul sarpe englez - "șarpe".
Apelul la materialul lingvistic și folclorul diferitelor popoare face posibilă descoperirea arhetipurilor conștiinței reflectate în sensurile cuvintelor. În special, se poate încerca combinarea logică a conceptelor într-o gamă largă de valori, de la "dragon" la "melc", asociat cu variantele etimologice ale lexeme: uluw
Astfel, în limbile Daghestanian grup reptile fără picioare (șerpi), animale inferioare din exterior similare cu ei si formele lor de dezvoltare (viermi, omizi, larve) sunt notate cu același cuvânt sau în funcție de rădăcină. De exemplu, în limba andiană, cuvântul berka este numit atât șarpe, cât și o omidă; Exemple de limbi germanice: engleză veche wyrm «șerpi“ moderne engleză vierme «vierme“ vechi Wurm german «vierme; șarpe ". Puteți specifica, de asemenea, că forma arhaică a caracterelor chinezești acum diferite grafic pentru a descrie conceptele de „vierme“ și „șarpe“ au fost foarte similare în aparență. -Chong leksemacháng chinezesc «șarpe“ este format din cuvintele chang «CHONG vierme« lung, lung»+; insectă ".
Aici este un exemplu de schimbare semantică: în limba Evenk de token-uri Kulin «șarpe“, cu ajutorul afix -kan, valoarea contabilă a diminutiv, a format un nou cuvânt kulikan «vierme, lipitoare.“ Aceste asocieri antice conservate și utilizate în produsul J. R. Tolkien „The Hobbit“ și notele compilatoare într-o remarcă specială a ilustra limbajul special pitice «Minte că gnomii folosi wordworm ca un termen peiorativ pentru dragon» (gnomi folosi cuvântul „vierme“ ca un sinonim cu o dispreț pentru "dragonul"). Un motiv asemănător sună în povestea de R. Kipling „Mowgli“ în dialogul un piton imens Kaa Panther Bagheera:
- În plus, aceștia [batoane de bandar, oamenii de maimuțe]
mi-au spus ... pește galben, se pare?
"... viermi de pământ", a spus Bagheera.
R. Kipling. Mowgli [3]
Cuvântul persan äjdäha «Dragon“ împrumutat prin popoarele azeri mici de Daghestan, în Tsakhur a păstrat valoarea inițială - äjdagä «Dragon“, în Archi, după ce a pierdut sensul inițial, mai aproape de realitate - ijdägi «șarpe mare„.Pentru comparație: "monstrul" huwawa assyro-babilonian a fost păstrat în limbajul modern asyrian ca un "șarpe" lexeme huwwa.
În folclorul tătar, imaginile șarpelui și dragonului sunt aproape. În unele povestiri folclorice, există un nume compozit pentru caracterul mitic - äjdäha-yelan. Un cuvânt dublu în limbajul Crimeea-Tătară ajderha-yılan are înțelesul unui "vârcolac de șarpe". Se credea că șarpele, care a trăit o sută de ani, se transformă într-un dragon. La rândul său, balaurul la vârsta de o mie de ani devine vârcolac yuha.
În limba kazahă cuvântul aydahar
ajdaha: 1) un mare șarpe de apă care locuiește în țări calde; 2) portabil: ostilă omului; 3) mitologic: un uriaș șarpe letală, găsită în basme.
Într-un capitol al operei sale scrise Emir Zahir al-Din Muhammad Babur (originar din Ferghana, un descendent al lui Amir Timur), am scris despre unii reprezentanți ai specii de faună exotice care populează teritoriile cucerite din India. Printre aceste specii există crocodili suw arslanı - «leu de apă“, un nume tradus fraza jaldı aydahar -. «Crocodil cu un pieptene“
În Uzbekistan există trei versiuni ale cuvântului împrumutat din Farsi, adică "șarpe mitic mare": äjdär
äjdäho. Formele turce ale acestui lexeme
ejderha sunt traduse de cuvântul "dragon".
În vechea literatură uzbecă, abundentă cu arabismul și farismul, există expresia mäkärnäj-i däryo, care se traduce în uzbecul modern drept "dragon mare".
Etimologii cred că limba cehă. yeștèr, slovacă. yașter, șopârlă Rusă, Belarus yashchar provenit de la vechea slavă (y) Ascer „șerpi“, prin care forma de pre-slave ajtar urcă la äjitär iranian <äji + суффикс -tär (персидское äjdär, таджикское äjder, узбекское äjdär «дракон, змей»).
Miticul Avestan Äji Dähaka în epica iraniană este cunoscut sub numele de "regele dragonului Zahhak".
Imaginea dragonului înaripat se afla pe bannerele trupelor imperiale, împotriva cărora popoarele vecine din China au luptat de secole. Aparent, acest lucru explică percepția balaurului ca pe un caracter negativ în cultura țărilor situate la nord și vest de Imperiul Ceresc. Prin folclorul popoarelor Turkic, ideea unui dragon ostil a pătruns în Occident. " [4]
[1] Andrew L. Sihler (Badger) «Furwords», traducere în limba rusă de O. Alferov www.furwords.secoh.ru