Nu mă puteam reține, trecând la lingvistică.
Cu câțiva ani în urmă, din câte îmi amintesc, la nivel de stat a existat o întrebare despre reforma ortografiei rusești (pentru referință - ortografia actuală a limbii rusești există încă din 1956). În special, a fost sugerat să scrie scrisori și scrisori cu litera u și altceva acolo. M-am gândit acum la asta.
Scrierea vieții și a shea. în principiu, este posibil și nu să se schimbe - la fel la toate acestea deja sunt obișnuiți, și dificultăți speciale în scris și pronunțarea pe care nu le livrează. Deși scrierea de viață și Shi. desigur, o abatere de la principiul fonetic al scrisului și reflectă pronunțarea acelor vremuri îndepărtate când sunetele [w] și [w] înainte și [erau] moi - ca acum în limba ucraineană. Dar în limba rusă modernă există probleme mult mai grave de ortografie. Unul dintre ei scrie o scrisoare e (voi scrie despre asta în mod separat, merită o conversație specială). Cealaltă este pronunția literei e în cuvintele împrumutate. Despre asta vor vorbi.
Toți la școală am memorat liste de cuvinte din seria "Pronunță corect". O parte semnificativă a acestor liste au fost cuvinte împrumutate cu litera e în mijlocul cuvântului. Unii dintre ei, stăpânit deja limba rusă, vorbită cu înmuierii consoane înainte e: meteoriți, revoluție, motiv, reparații, remarca și multe altele. Alții, mai puțin stăpânit, pronunțat cu un hard consoana înainte de e (adică, ca și în cazul în care a fost scris litera e). Thermos, testare, etc. De-a lungul ultimelor două decenii, limba rusă a pătruns o mulțime de împrumuturi în engleză, dintre care majoritatea este pronunțată fără atenuarea consoană, dar încă scrise și anume: calculator, internet, modem, interactiv (deși instructorul nostru în informatică, bine versat în limba engleză tehnică, în rusă pentru un motiv oarecare, spune John [te] p [n'e] t). Unele dintre aceste cuvinte au grafii divergente (marcă - brand), dar câștigă încă litera e Aparent, pentru că krasivee (sic!) Se pare decât e ..
Ca o consecință, există multe cuvinte împrumutate, unde nu este clar dacă se pronunță cu o înmuiere a consoanelor sau nu. De exemplu, [te] rmostat sau [t'e] rmostat. [Te] rmic sau [t'e] rmic. Îmi amintesc cum în școală am învățat greu să vorbesc corect [t'e] rmin. și nu min. Cuvintele [t'e] RRoR și [t'e] rrorist unele pronunțat RRoR [te] și [te] rrorist (va trebui să se uite în dicționar ca va fi în continuare corect).
Deci, cred că din moment ce ortografia noastră pretinde a fi fonetică (sau aproape fonetică), atunci astfel de cuvinte ar trebui să fie scrise în mod consecvent. Cuvinte cu înmuierea consoanelor înainte de [e] ar trebui să fie scrise de litera e (meteoriți, revoluție, motiv), și cuvinte fără această relaxare ar trebui să fie scris printr-o special concepute pentru această scrisoare e: termos, TEST, Kompyuter, internet, modem, interaktivny de brand. dar: termenul [t'e-].
P.S. În introducerile mele ulterioare voi încerca să aplice acest principiu de scriere a e și e în cuvinte împrumutate. Este interesant să vezi ce se întâmplă :)
Mi-a plăcut acest lucru:
Navigare după înregistrări
"Ar trebui să fie scris printr-o scrisoare special proiectată e
Omul nostru! Sunt, de asemenea, mereu pentru reformele ortografice îndrăznețe :) Mai ales dacă ele contribuie la democratizarea limbajului scris.
"Este interesant să vedem ce se întâmplă
Susceptibil de analfabetism;)
Într-o zi, pe lângă articolul promis pe litera e, voi posta, de asemenea, un articol despre necesitatea reformării ortografiei engleze și a proiectului meu pentru o astfel de reformă - poate nu cel mai de succes, dar încă.
Observații foarte interesante. Nu sunt un filolog, dar mi-a plăcut cât de simplu este scris totul. Nu studiez în limba rusă și de multe ori trebuie să tratez o astfel de problemă - dacă trebuie să traduceți în limba rusă, nu știți prin ce regulă să scrieți un termen străin sau un nume. Și în direcția opusă. Te obișnuiești cu pronunția rusă și apoi e un adevărat șoc atunci când afli cum suna numele în realitate. Uneori, într-o prelegere despre istorie sau filozofie, în general, nu înțelegeți imediat despre cine este vorba. Este necesar să scrieți o transcriere și apoi să selectați acasă cine a fost. Câteodată cred că ar putea fi mai puțin confuz dacă numele străin în limba rusă sunt scrise cât mai aproape de pronunția originală. Deși avem probleme similare la periferie, în Rusia însăși, totul este diferit :-)
> Cred că uneori ar putea fi mai puțin confuz dacă numele străin în limba rusă sunt scrise cât mai aproape de pronunția originală.
Acesta este modul în care suntem scrise în modul cel mai apropiat de pronunțarea originală. Un alt lucru este că este dificil pentru un rus să înțeleagă corect cuvântul prin audiere. „Avem o înregistrare de transcriere și apoi ridica casa, care a fost“ - Sunt foarte familiar pentru un curs universitar de literatură străină :) ar scrie numele pe bord, sau ceva :)
> Deși acest lucru este la periferia noastră probleme similare, în Rusia în sine, poate totul este diferit :-)
Ce ai în minte?
Desigur, în Wikipedia, chiar există o anumită limbă siberiană, nu scrieți conform regulilor ... Volyapyuki de toate felurile sunt create de entuziaști. Dar acest lucru nu are nimic de-a face cu limba rusă.
Cred că un filolog poate cere reforma ortografiei (sau altceva), dar numai în cadrul lucrărilor sale științifice. Aceste lucrări științifice (ca orice altceva) ar trebui să fie scrise și în limba literară. O limbă rusă literară încă folosește regulile din 1956 cu unele adăugiri. ;-)
> Cred că un filolog poate cere reforma ortografiei (sau altceva), dar numai în cadrul lucrărilor sale științifice. Aceste lucrări științifice (ca orice altceva) ar trebui să fie scrise și în limba literară.
În conformitate cu aceste reguli, nu este necesar să folosiți litera e. Acesta este un alt subiect bolnav pentru mine. Într-o zi voi scrie despre ea.