Cu toate acestea, traducerile lui Goblin după clasificarea lui sunt împărțite în două grupe: "traduceri amuzante" și "traduceri corecte". Ambele pot fi numite "goblin". Denumirea "traducerea corectă a goblinului" înseamnă că filmul a fost tradus calitativ, replicile personajelor corespund în deplină semnificație și expresie indiciilor originale. Limba imprintabilă este tradusă ca o limbă greșită, discurs literar - ca discurs literar. Cu toate acestea, calitatea traducerilor corecte "goblin" este adesea criticată de traducători profesioniști.
Eroare: imagine incorectă sau lipsă
Acest articol nu are referințe la sursele de informații.
Traduceri "amuzante" Edit href = Edit
În momentul de față, Goblin a făcut 6 traduceri "ridicole":
"Stăpânul Inelelor" Editați
În trilogie, povestea inițială este păstrată în transpunere, dar personajele și motivația personajelor principale se schimbă radical. Versiunile anterioare ale primei serii au fost ușor diferite de versiunea finală 1.0. În versiunea finală a gnomei Gimli se numește Givi Zurabovici, Bilbo - Bulba. Galadriel primește și numele Electrodrill. De asemenea, unele glume au fost corectate și adăugate, audioriul a fost adăugat.
Shmatritsa Editați
Filmul filmului este radical schimbat. „De fapt,“ Neo și alți locuitori ai „Nabucodonosor“ - mintal oameni bolnavi, au deturnat o ambulanță, care din cauza recepției excesive de medicamente se găsesc ascunde în catacombele de partizani ruși în timpul al doilea război mondial. Agent Smith - de fapt, medicul șef al spitalului de psihiatrie, care încearcă să-și recâștige saloanele lor sub supraveghere.
"Furtuna într-o sticlă" Editați
Terenul se învârte în jurul producției de vodcă "în flăcări" și curse pe microbuze. În cadru, în mod periodic, există inserții-glume: o trecere pe pepelate. inscripții ("Tsoi este viu" și "Yankees du-te cum"), la sfârșitul filmului în mulțime apare Goblin însuși. Este demn de remarcat că George W. Bush este, de asemenea, în aceeași mulțime. deși puțin în formă extraterestră.
Alte studiouri care fac "traduceri amuzante" Edit
Există un număr destul de mare de studiouri care au continuat cazul Goblin. Succesul lor controversat, cu toate acestea, are un relativ bine-cunoscut, cum ar fi „Gonfilm“ printre noii generații de traducători studiouri - cunoscut mai ales pentru traducerea primelor trei filme ale lui Harry Potter și trilogia originală a Star Wars, și „Derzhimorda Films“ cunoscută pentru traducerea filmelor despre Terminator și filmul animat "Epoca de gheață". Este demn de remarcat faptul că „Gonfilm“ și celelalte studiouri, unite în așa-numita „Alianța traducători liber“, neagă cu tărie că studiourile lor au un nimic de a face cu Goblin. [1]