Traduceri ale Bibliei
liderii celebrei biblioteci alexandriene au tradus cărțile religioase ale iudaismului în greacă. Textul acestei traduceri este numit Septuaginta (Traducerea celor Șaptezeci), deoarece, potrivit legendei, în lucrarea sa au fost implicați 72 de înțelepți evrei. 1.527.207 de caractere; în timp ce în Tora - 304.805 de caractere. Toate traducerile creștine sunt făcute din Septuaginta. Uneori, în aceste traduceri se încearcă reconcilierea textului grecesc al Septuagintului cu textul ebraic al masoreților, care, de regulă.
Traducerea Bibliei
Wycliffe în întreaga lume, reafirmă cu hotărâre zeitatea veșnică a lui Isus Hristos și solicită păstrarea lui în toate traducerile. Traducerile Scripturii ar trebui să ajute la înțelegerea termenului "Fiul lui Dumnezeu" în toată bogăția sa, inclusiv. antropologia culturală, mai degrabă decât teologia biblică ", consideră Rev. Bassam Madani din Resursele din Orientul Mijlociu. "Această traducere este o" idee total americană ", cu o lipsă absolută de respect de bază pentru" sfințenia "Sfintei Scripturi și chiar pentru turcii în creștere.
Tradus de la un canin
În timpul experimentelor, angajații societății-dezvoltator au distribuit instrumentele către voluntari, încercând să verifice cât de fiabil este dicționarul. La început, traducerea a provocat râsul în gazdele animalelor. Cu toate acestea, în curând fețele lor au devenit serioase. Sa întâmplat. când sa constatat că în 9 cazuri din 10 dispozitivul a tradus în mod adecvat lătratul de câine. Când, de exemplu, câinele scârțâia cu plăcere, își înăbușă coada, lingușind la proprietar, aparatul se pronunță.