Pe acest subiect puteți argumenta. De exemplu, chiar cuvântul "afacere" este, de asemenea, folosit ca un acord, adică ceva de genul "Au fost de acord!". Google sugerează că expresia "Deal!" astfel încât se poate spune ca "a spus Nuf", care poate fi tradus în sensul "Asta-i tot / Ajunge!". Nu trebuie să fii scriitor pentru a înțelege că aceste expresii justifică utilizarea în care sunt folosite.
Mai mult decât atât, sunt sigur, această expresie provine din țări vorbitoare de limba engleză, și nu sunt cunoscute de a utiliza o varietate de moduri de exprimare a sentimentelor, aceeași expresie poate varia de la un oraș la altul, și este probabil ca undeva „afacere cu ea“ utilizați-o în acest sens și de acolo fraza a plecat.
Și într-adevăr: chiar și această versiune a traducerii despre care vorbiți, încă mai încadrați în subiectul unor astfel de expresii. Așa cum am făcut, și vă împăcați cu realitatea crudă a ceea ce nu puteți face.
Și? Lurkmor este un site rusesc plin de ruși. Repet: în primul rând, semnificația frazelor, precum și pronunțarea și înțelegerea lor în diferite părți ale lumii pot fi diferite, și în al doilea rând, chiar și în această înțelegere, expresia este încă utilizată corect.
Și apoi, nu există reguli pentru folosirea anumitor fraze, nimeni nu a instalat și nu le pasă foarte mult de valoarea pe care o folosește fraza inițial. Acesta este un exemplu simplu: fraza "Intrați într-o scurgere" folosită inițial în sensul literal, acum expresia este folosită într-un mod diferit.
Așa este și cu această frază - nu contează ce a fost inițial menit, acum fraza mai strâns asociată cu expresia rusă „și să fie făcut cu ea“, pentru că a devenit atât de folosit. Și oamenii vorbitori de limba engleză este destul de ușor de înțeles, pentru că sunt prea săraci să nu idiomurilor în care cuvintele nu sunt folosite în sensul în care sunt utilizate pe o bază de zi cu zi.
Extindeți Sucursala 0
Faceți față acestei probleme = Faceți față acestei probleme - Rezolvați această problemă = Rezolvați această problemă - Rezolvați această problemă. Este "a face față" și nu a reconcilia / a conveni / a reconcilia. Se presupune că trebuie să găsiți o modalitate de a rezolva problema și de ao rezolva și de a nu reconcilia / împărți / împăca cu ea. Aceasta este o diferență foarte mare în valori.
Extindeți Sucursala 0
Și voi adăuga despre ceea ce meme a înlocuit brusc o afacere folosită incorect. Mă scuzați, amintiți-vă asta?
Extindeți Sucursala 0
Astero acum 1016 zile
Extindeți sucursala 1
abkonstancija acum 1016 zile
Nu, nu este. Copiat cu acest lucru - a tratat-o. Trebuie să existe oa treia formă, din moment ce este perfectă. O înțelegere cu acesta - să se împace cu acest lucru, și numai așa.