Cărți poștale în germană ~ germană gramatică gratis, texte în germană

Postkarten auf Deutsch

Recent, cu o minunată solicitare-idee, am fost abordat de Bebekka și M. Vredinka. ajutați-i să scrie cărți poștale în limba germană. În același timp, dacă înțeleg corect, mă refer la cărți poștale către tovarăși nefamiliari de la Postcrossing. La prima vedere e ușor, dar dacă te gândești la asta, nu e așa de simplu. Încercați însă să scrieți prima noastră carte poștală generalizată, simplificând oarecum sarcina. Cartea poștală va consta din intrarea și încheierea.

(negustor) Michael,
(fecioara) Anna,
(minte) Anna, hallo (lejer) Michael.
minte Michael și Anna,

Oh, Timochka, ai făcut-o! Mulțumesc :)) Și am această întrebare: cum pot să-i iau la revedere? Auf Wiedersehen? Și o altă solicitare: traduceți, vă rog să spuneți fraze fericite postcrossing și "Sper că vă place cartea mea". Este tribut, dar uneori o semnez :)

Bună, Lena.
Am făcut schimbări în ceea ce privește "fericirea postcrossing" și "sper că îți plac cartea mea".

Și ca o despărțire foarte des și folosit Schöne / Liebe / Viele Grüße :)

În scrisorile oficiale scria "Mit freundlichen Grüßen"

Danke schön pentru a ne lumina mințile noastre germane întunecate. )

>> Și ca o despărțire foarte des și folosit Schöne / Liebe / Viele Grüße :)
Ie ei spun, de asemenea, salut și spune la revedere. ) Și eu nu pot înțelege ceva (am uitat, poate?), De ce aici "Ich hoffe, diese Postkarte gefällt dir" dir la sfârșitul stă?

Tim-Tim, vă mulțumesc foarte mult :) Numai tu poți da o traducere pentru cei întunecați ca mine. Și apoi nu înțeleg totul: (

Din text pot arunca următoarele:

"Bună, ce mai faci? Sunt bine" Numele meu este și eu locuiesc în oraș. "Hobby-ul meu este fotografia / broderia / călătoria".

Permiteți-mi să corectez eroarea. Dacă aveți două persoane de sex diferit, scrieți astfel -
Lui Anna, lord Michael,
și așa mai departe.

@Elena
Da, aceasta este o manifestare a rusismului. Când am scris, m-am gândit încă să scriu, în limba rusă sau în limba germană. Am vorbit cu germanii și mi-au spus că fiecare persoană ar trebui să fie întâmpinată separat sau cel puțin înainte ca fiecare dintre aceste nume să scrie liebe (r). Vă mulțumim pentru corecție.

@ M.Vredinka
Da, ca un rămas bun al scrisorii este un transfer scris de salutări :)
Despre dir și de ce sta la sfârșit. Pentru că am scris așa :) Dar poți și într-un alt mod:
"Ich hoffe, dir gefällt diese Postkarte". Cel mai important lucru este că, într-o propoziție simplă, verbul ar trebui să fie pe locul al doilea

@ BeBeKK @
Hehe, traducerea se face și ea :)))
Și despre carduri am o idee mai mult, ea sa născut cu mult timp în urmă. Se speră că alții vor dori.

Tim, vă mulțumesc foarte mult pentru adăugările și explicațiile :) Grrr, probabil că trebuie să înregistrez lecțiile cu tutorele :))
Din colțul ochiului meu am văzut
>> Și despre carduri am o idee, sa născut cu mult timp în urmă.
Ce idee, mărturisești? Am ars cu curiozitate :)

Articole similare