Creativitatea și munca grea
Iubitorii de lectură energie inexprimabilă familiare care provin din paginile unei cărți tipărite. În cazul în care este scris într-un limbaj simplu pentru cititor, nu există nici o problemă. Cu toate acestea, numărul mare de literatură străină este demn de atenție. De-a lungul altor sale ar putea avea cât mai multe posibil, iar eforturile depuse de traducători. Dar nu oricine este perfect fluent în limba, au capacitatea de a traduce literatura.
Cum se traduce cartea? Traducere Independent de cărți
Acest tip de traducere este strâns legată de arta. Este aproape imposibil de a învăța: competență lingvistică nu este de ajuns - trebuie să aibă un talent și chiar scris, care este în curs de dezvoltare mai mult de un an.
Ce trebuie să știți pentru a traduce cartea?
Specialistul trebuie să cunoască ambele limbi la același nivel ridicat. Mai ales vazhnoznat 7 lucruri:
1) capacitatea de a folosi metafore, se transformă de expresie. dialect, idiom, și multe alte mijloace de expresie artistică;
2) au o înțelegere profundă a culturii;
3) evita traducerea literală;
4) dreptul de a compara fondurile de imagini în ambele limbi;
6) Nu ezitați să cereți ajutor de la lingviști cu experiență
Aceasta este cea mai mare dificultate, așa cum este caracteristic multor diferențe de limbi. Traducătorul are de multe ori să folosească imaginația și creativitatea pentru a afișa dinamic, umor, stil narativ, etc.
Cum de a deveni un traducător de cărți?
Cât de multe câștiga traducerea lor a cărții?
traducători de artă au fost întotdeauna în cerere. Se presupune că acesta este un traducători profesioniști cu o vastă experiență și talent evident pentru această lucrare. Valoarea afectează mai mulți factori. În primul rând, este de o importanță capitală și complexitatea limbajului rar. Traducere din limba engleză vor fi evaluate în mod semnificativ mai ieftin decât cu chineză, suedeză, indoneziană, etc. De asemenea, clienții (editori) a stabilit un anumit nivel de preț, funcționează și traducători. Traducere estimată de pagină - o pagină este de 1800 de caractere fără spații. Costul mediu pe pagină variază între 100-700 de ruble, în plus, de multe ori adaugă 10-25% pentru complexitatea traducerii literare.
caracteristici
Aranjament de cărți poate deveni o afacere profitabilă și interesant, cu condiția ca expertul are limbă de mare și străine, precum și nativ, pentru a înțelege particularitățile stilului, decorare, etc.
Mai multe articole interesante
- Instrucțiuni privind utilizarea interpreților
- interpret simultană. Cum de a lucra simultan interpret
- Traducere filme. tipuri de sunet
- Traducător independent. Cum de a lucra de la domiciliu ca traducător