vadim_i_z: Greu.
În primul rând, există o ordine diferită de consoane (în limba rusă ar fi apoi „LaBute“).
În al doilea rând, transferul de articol într-o altă limbă absolut incredibil. Dacă credeți că vocabularul, stabilit fraze în limba franceză și apoi face fără articol:
AGIR boutade par - să acționeze pe un capriciu
boutades travailler par - lucru la voință, inegală
Cred că forma de credite „rahat“ de la boutade sa întâmplat acest lucru, deoarece împrumutul a fost prin cuvântul rostit, în cazul în care factorul decisiv nu este o imitație oarbă a sursei, și ușurința de pronunție, iar cuvântul după desen ia forma convenabilă pentru pronunție. De exemplu, sună "ks" în Rucksak germană și în limba română - "RS" - [ryugzak]. Și „LaBute“ incomod pronunției, este mai convenabil cu o pereche și-a exprimat „d“ - rahat.
Să spunem, de exemplu, „mademauzel“, a fost împrumutat de scris, și „Mademoiselle“ - prin cuvântul rostit.
În cazul în care „interesul“ pentru a împrumuta prin limbajul scris, în cele din urmă, ar sta „T“, la fel ca în cuvântul original - Interes, și ortografia corectă dacă ar fi fost - „m ny interes“
Această împrumut prin cuvântul vorbit conduce la o denaturare a cuvântului.
Un „rahat“, într-un sens corespunde francez la boutade, pentru că „se angajeze în orice rahat“ înseamnă a face ceva frivol, de exemplu - efectua capriciile ciudate, FAD superiori.
În vechea limbă cunoscută cuvântul „SAPA“ - un tunel. În limba franceză - "Minesweeper" - "digger". Deci, un cuvânt similar cu „seva“, era cunoscut strămoșii francezi. Și săpat știu ce - o lopată. un mare "labă" - La Patte. Deci, odată ce am lucrat împreună cu strămoșii slavilor, strămoșii francezi.
Înapoi sus
Andrey Lvovich: Să spunem, sună "ks" în limba germană Rucksak, și în limba română - "RS" - [ryugzak].
Nu, germanii spun „KZ“ (lasa Vladimir Baikov va corecta).
Andrey Lvovich: Să spunem, de exemplu, „Mademoiselle“, a fost împrumutat de scris, și „Mademoiselle“ - prin cuvântul rostit.
Singura problemă pe care compatrioții limba vorbită, mai degrabă decât franceza.
Andrey Lvovich: Dacă „interes“ pentru a împrumuta prin limbajul scris, în cele din urmă ar sta „T“, la fel ca în cuvântul original - Interes, și ortografia corectă dacă ar fi fost - „m ny interes.“
În INTERESSE german nu „T“ nu este. În latină, dar cel mai probabil, cuvântul a ajuns la noi indirect, prin intermediul german.
Andrey Lvovich: În vechea limbă cunoscută cuvântul „SAPA“ - un tunel. În limba franceză - "Minesweeper" - "digger".
Eu întreb drevnerumynsky legătură într-un text sau alte dovezi că cuvântul în acest sens vine la noi, nu de francezi.
Înapoi sus
Pentru numele lui Dumnezeu, îmi pare rău, am intervin într-o conversație filologică de mare. ))
Este dacă muntenegrenii sârb dacă ceai de plante sbor-.
Aici este, Labuda nostru.
Când și unde ai văzut mai întâi cuvântul? Trebuie să BG „În brațele 1971 scris blugi. „Tu nu ești un om - tine rahat“
„LABUDA“ Argo pantofi păros frumos „pentru a Polonic“ nu este un moft, „Labuda“ Acest lucru - este un nonsens. "Unii bespontovaya Labuda"
În fotografie - aceeași LABUDA.
Ceaiul calmantă de nerv mintale. Tonifiere. Scumpe, rare, din lagărul socialist. (Bunica mea l-au văzut de la aceasta data)
Beatniks, hipioții începe 70tyh a încercat „blocat“ în Uniune, să-l folosească ca un vehicul poate avea un efect narcotic.
Dar atârnă pe ea nu au de lucru, el nu torchalny acest ceai. Pe aceasta „Labuda unele“ unic o expresie a hippie subculturii același pic „Unele topuri. Nu iese fum sau de a pune la cale“
Franceză de a face cu ea, la toate.
Potrivit sârbă, doar în cazul în Labuda - (pentru horvatski- latină) Swan. Labuda este aparent - lebădă.
labudovo zero, - Lacul lebedelor.
Să Croat la zero - găsi ceva de la zero francez. )
Înapoi sus
hippie despre eventual Supărat:
România vă, România, națiunea română,
Plough ai arat, grăpat grapă.
Ah, timpul (s) -Doua (e), - muntele nu contează
bale pe dreapta, a lăsat un rahat!
Road, drumuri, traseu Siberian,
Și vreți voi să respire suflet.
Oh, fiu de catea, masina, locomotiva cu aburi siberian.
Unde ești, unde te-a livrat soldați?
"Est-Siberian Pravda", 1935, numărul 18
Înapoi sus
Labuda, loboda, quinoa; în primăvară, când făina se scurgea, se adaugă quinoa la pâine și tocană. Acest alimente numit rahat. IMHO
Mevo Guru: Labuda (dar și "labusnya") - aceasta este un nonsens, un nonsens, prostii; ceva rău, inutilizabil.
Cuvântul provine din cuvintele vechi dialect „Labaki.“ "Louboutin". „LaBute“ - pantofi brute, sandale, pânză tivită; Compara de asemenea dialectic „LaBute.“ "Labunino". „Labunyatina“ - persoană prost, uituc, Deadhead (toate aceste cuvinte sunt menționate în dicționarul Dahl).
Sursa: Dicționar de argou românesc VS Elistratova
Eu nu iau soarta în vіynі,
Bere soarta vіyna la Meni.
Oh, plutoniu! C dublu plat; Dacă repetări va înțelege ce sare.
Înapoi sus
Și, poate, picioarele cresc de aici?
Înapoi sus
Semnificația cuvântului „rahat“ Eu nu știu; „Alina“ - creasta de munte lung. Acesta Nanai.
Înapoi sus
NAME. fantastic! Ei bine, ești un poliglotă!
Înapoi sus
Rusak: Ei bine, poliglotă
Nu, avem în jur de Sikhote-Alin; sihte - pădure de conifere, Alina - munții. Nani - tutoshny.
Înapoi sus
Rusak: Ei bine, Poliglot!
Eu nu iau soarta în vіynі,
Bere soarta vіyna la Meni.
Oh, plutoniu! C dublu plat; Dacă repetări va înțelege ce sare.
Înapoi sus
Vă înșelați, că puține cuvinte franceze similare românești, setul lor imens, se poate spune că limba franceză este derivată din română, citește amiralul Shishkov română korneslov, voi enumera doar o fracțiune similară și identică în sens, printre altele, pe moft francez este Luby (dragoste ), furtuna este Buran, să ia ia prene, da donne, cu înverșunare Lutter, camasa roba rochie halat, Cheville păr de păr, chiene de câine cățeluș, plâns plaindre dar cel puțin neglijeu nu uita neglijent toate rădăcinile limbii române și nu invers, se agită poigner pen strângere de mână e, etc.
Înapoi sus
Igor: Citește korneslov Admiral Shishkov română
Eu nu iau soarta în vіynі,
Bere soarta vіyna la Meni.
Oh, plutoniu! C dublu plat; Dacă repetări va înțelege ce sare.
Înapoi sus
Nu este nevoie să se concentreze pe bunuri de consum, recomandarea Nikolai 1 pe Shishkov nu este doar opinia unei politici bune, în cuvintele trebuie să ne uităm la rădăcină, nu numai cu francezii și limba latină, latina este derivat din limba română, atunci când te uiți în rădăcina cuvintelor sunt încă pentru a vedea, da , învârti, încercați, amuzant, nu pentru a vedea claritatea care vine de la asta. Să Dragunkin vulgar, dar este, de asemenea, drept. O gamă largă de reprezentanți - este doar o turmă de mugind ca urmare în tăcere în spatele încrezută de Vest.
Înapoi sus