fapte interesante despre traducere

fapte interesante despre traducere

Prima traducere a „Hamlet“, în limba română, urmați scriitorul Alexander Sumarokov și intitulat „Omletă, Prințul Danemarcei.“ Michelangelo a pictat pe sculptura lui de Moise cu coarne. Mulți istorici de artă au atribuit acest interpretare greșită a Bibliei. În Cartea Exodului spune că atunci când Moise a coborât de pe Muntele Sinai cu tablele, fața lui „strălucit“. În acest moment, Biblia folosește cuvântul „Coran“, derivat din krn- rădăcină. Dar, din același cuvânt rădăcină se formează, „Keren“ care indică „corn“. În franceză modernă se întâlnește cu dublă scris cuvântul „vodca»: Wodka - pentru polonez si vodca - pentru rusă.

rinocerii alb-negru sunt exact la fel - pot exista de culoare gri închis și gri deschis și maro. O eroare a apărut datorită faptului că coloniștii britanici au luat „wijd“ olandezii pentru cuvântul „alb“ - «alb» și a fost necesară „largă“ - «o», deoarece acest tip de gură largă. Și, din moment ce au existat rinoceri albi, tipul cu o gură îngustă numită rinocerul negru. La trimiterea la partea din față a primelor rezervoare ale contra-informații britanic a început un zvon că guvernul român a ordonat tancuri lot Anglia pentru apa potabilă. Și tancurile mers pe calea ferată sub masca de rezervoare (din fericire, dimensiunea uriașă și forma primelor rezervoare este destul de consistent cu această versiune). Acesta este motivul pentru așa-numitele rezervoare (din rezervor englezesc - rezervor, rezervor). Interesant, am transferat primul cuvânt și a numit un nou mașină de război „cada“.

Una dintre cele mai încăpător și trudnoperevodimyh este cuvântul „mamihlapinatapai“ a limbajului yaganskogo. Aceasta înseamnă aproximativ „uita unul la altul, în speranța că unul dintre cei doi vă solicită să ceea ce doresc cele două părți nu sunt dispuse să o facă.“ Este interesant faptul că, în Chile, unde a fost folosit yagansky, a rămas în viață doar un singur vorbitor nativ. Numele de export Lada Kalina pentru Finlanda - Lada 119, la fel ca în finlandeză înseamnă Kalina pocnituri hohote, zuruitoare și bat. Moneda Botswana - Piscina - tradus ca „ploaie.“ De asemenea, piscina este cuvântul de bun venit într-una dintre limbile acestei țări aride.

articole similare