Căsătoriile cu străini - un fenomen foarte frecvente în viața de astăzi. Firește, în astfel de căsătorii, copiii se nasc, iar familia există o problemă: este un părinte va fi „acasă“ pentru copii? Și este posibil ca copiii sunt la fel de bine stapanita ambele limbi? Copiii în situația a două sau mai multe limbi și o cantitate corespunzătoare de culturi - împreună cu relația dintre soți și o piatră de poticnire în căsătorii mixte.
Ekaterina Protasova
Dr. PED. științe
În țara noastră, căsătoriile mixte au fost foarte frecvente în zilele „cortinei de fier“, pentru că Uniunea Sovietică era o țară multinațională. Cu toate acestea, limba de comunicare internațională a fost românească, și, prin urmare, în astfel de familii, de obicei, devine primar. Și copiii s-au născut sau cunoștea limbile materne ale părinților lor este foarte proastă, sau chiar și-au pierdut lor. Prin urmare, despre fenomenul ca bi- sau multilingvismul (bi- sau multilingvism), serios nu se poate vorbi. Acum situația sa schimbat. Pe de o parte, cetățenii țării noastre de a comunica mai mult cu reprezentanții așa-numitul departe în străinătate, iar pe de altă parte - oamenii din fostele republici sovietice au devenit mai atenți cu propriile lor limbi naționale. Noua generație, în primul rând pentru a experimenta toate aceste tendințe pe sine. La urma urmei, copiii de la naștere să fie trăiesc în atmosfera a celor două (sau mai multe) limbi și culturi, în același timp. Bilingvismul (bilingvismul) - doar o utilizare regulată și naturală de către o singură persoană două limbi străine în viața de zi cu zi. În cazul în care limba este mai putem vorbi despre treh- și chetyrehyazychii. Mai mult decât atât, una lângă limbi individuale nu sunt dezvoltate în mod necesar în aceeași măsură: unele pot fi cunoscute de vorbitor în scris și oral și în mod constant să mănânce în mod activ, celălalt - numai în formă orală de zi cu zi, a treia - este de înțeles, dar nu aktivenMnogoyazychie format la copii, în cazul în care familia trăiește într-un mediu de limbă străină sau părinții vorbesc limbi diferite. incizie:
Exemple de familii multilingve *** Tatarka a satului Bashkir, un copil vorbește numai tătar, și de la vârsta de șapte ani - cu începerea școlii - a trecut pe la români și a studiat la Sankt-Petersburg, și acolo sa căsătorit cu un cubanez. care a absolvit universitatea a plecat ca refugiat în Suedia. Născut au auzit o fata-femeie bunica Tartar, vorbind mama rusă și limba unui tată spaniol. Și cu trei ani am mers la grădiniță, iar șase luni mai târziu a început să vorbească suedeză. *** Tânărul matematician german Wolfgang a sosit în orașul siberian N. El adaptat treptat în țara noastră și a început să predea limba română. Și în curând sa căsătorit cu profesorul său, Svetlana, în care el a luat lecții particulare în schimbul lecții în limba germană cu ea. În familie a existat o tradiție: o zi Lumina a spus în limba rusă, și Wolfgang în limba germană, iar celălalt - dimpotrivă. După un timp Wolfgang și Svetlana și fiul său din prima căsătorie Timotei, care a fost apoi doi ani a mers în Germania. Acolo s-au născut fiice gemene. Când fetele au crescut, au vorbit mai întâi în limba germană. Svetlana a învățat destul de tolerabil de limba și a început să lucreze ca traducător. Wolfgang apoi a mers să lucreze în America timp de doi ani și, desigur, familia sa mutat acolo. Fiica a mers la o grădiniță vorbitor de limba engleză și a vorbit în limba engleză. Timotei a avut dificil în Germania, nu este complet stăpânit germană. Și aici, în Statele Unite, îi plăcea mai mult, și limba engleză a progresat. Apoi, tatăl familiei a revenit la locul de muncă în Siberia. Timp de trei ani, fiica participa (isi pierd treptat limba, deși pronunția este încă foarte bun) în grădiniță română predarea limbii engleze ca limbă străină, și Timotei studiază într-o școală specială engleză. Copii în limba rusă vorbesc cu prietenii români și familia, mama și tata încearcă să păstreze casa germană și întotdeauna apel la copii în această limbă. În vacanță (de două ori pe an), familia merge în Germania. Se crede că de anul viitor se vor muta înapoi în Germania, dar apoi Wolfgang va găsi un loc de muncă în China, și să dea copiilor posibilitatea de a învăța limba chineză. În viitor, părinții doresc să aducă copii timp de o lună la bunici români și o lună - în germană. *** femeie din Ucraina căsătorit cu un indian, cu care a studiat la Universitatea din Voronezh. Soțul a primit un contract anual pentru a lucra în Finlanda, apoi au trăit cinci ani în Franța, iar acum doi ani care trăiesc în Mexic. Primul copil născut în România; bunici vorbit cu el de cinci ani și numai în limba rusă, tatăl meu a vorbit cu el în Hindi, mama - în limba engleză. Al doilea copil a fost născut cu un an înainte de plecarea din România, al treilea - în Franța. Mama este acum în mod constant vorbește cu copii în limba rusă, tatăl meu - în limba engleză. În Franța, copiii stăpânesc francezii, acum încep să învețe limba spaniolă. Limbi Acasă sunt română și engleză. În timpul verii, familia a călătorit în India, în cazul în care copiii mici a vorbit în limba engleză, dar a învățat doar câteva cuvinte în hindi. În Ucraina, copiii au vizitat doar de două ori, înțelegerea limbii, ci de a vorbi în limba ucraineană nu sunt început. *** Familia vietnamez a trăit mult timp în Chelyabinsk în dormitor, care este dominat de compatrioții lor. Fiul lor este de doi ani și jumătate, m-am dus la grădiniță vorbitoare de limba rusă. Adaptarea este dificil. La început, copilul a refuzat să mănânce, strigă, nimeni nu a jucat. Apoi, el a început să încercați unele dintre felurile de mâncare și a început să înțeleagă cuvintele individuale. Șase luni mai târziu, el a început să vorbească în limba rusă, iar două - a fost instigatorul în jocuri. Părinții încă nu vorbesc în limba rusă, iar copilul a devenit interpretul lor. La școală, băiatul a fost dat la început este dificil de citit în limba rusă, dar apoi din nou, el a arătat capacitatea remarcabila de a deveni un excelent lider al studenților și de clasă. Crescând, tinere împrietenit cu o familie rusă, și a propus recent la prietena lui rus ..
Caracteristici ale influenței reciproce a limbilor
Spune-i arată!
Nu este adevărat că copilul selectează numai acele cuvinte care sună mai ușor și mai ușor de vorbit fiecărei limbi. Copilul nu știe de un cuvânt într-o singură limbă, dacă nu ar fi fost rostite în această limbă, precum și - în cazul în care nu respectă pe deplin de valoarea de cuvinte între cele două limbi. Contrastul dintre cele două limbi mai vizibil manifestat într-o situație în care cuvântul care domină, acesta a fost pronunțat în mod clar și distinct (și copiii mai mari - a fost în scris) pe fundalul obiectului sau a fenomenului respectiv. Cele mai interesante cuvinte care suna bine, care sunt asociate cu aceste sau alte asocieri se dezvoltă legături mai puternice în mintea copilului. Limba este foarte strâns legată de modul de viață și a culturii. În cazul în care cultura de-a doua limbă nu este reprezentată în toată diversitatea sa, nu există nici o realitate la care s-ar fi atribuit un nume potrivit, atunci nu există nici un motiv pentru a le studia.
Împreună sau separat?
Ca adulți, oameni crescuți în familii bilingve prezintă grade de fluență variabile. Unii nu le amestecă, într-un discurs la alte vizibile unele pete, proiectare, transferat de la o altă limbă. Uneori, calitatea de proprietar al unei a doua limbi la copil maturizat dintr-o familie de cunoștințe limitate bilingvă de mai multe nume de anumite lucruri, și să spunem propoziții mai mult sau mai puțin coerente este deja dificil. Aceste caracteristici se datorează faptului că părinții în comunicarea de limbi mixte. Există o presupunere că cazurile extreme de poluyazychiya defecte asociate cu afectarea dezvoltării funcțiilor de vorbire sau la nivelul percepției, sau la nivelul de producere a vorbirii. Lingviștii afirmă că limbile înrudite (de exemplu, un român și slave) și pot fi administrate în același timp, explicând copilul la care dintre limbile în care un anumit cuvânt. Copilul, pe care papa vorbește ucrainean, iar mama - în limba rusă, va face diferența între cele două limbi. Dar dacă părinții vorbesc surzhik (un amestec de română și ucraineană), de asemenea, copilul stăpânit surzhik.
Cum de a ajuta copilul să învețe limbi?
Cele mai frecvente întrebări în educația bilingvismului
Principalele dificultăți
așteptări și bucurie neintenționată nereușite
Nu toți copiii devin cu drepturi depline bilingvă, în special în cazul în care familia are o mulțime de copii. Dar, prin introducerea timpurie a multilingvismului bază pentru o buna digestie a altor limbi va fi dat tuturor. De obicei, cei care din copilărie cufundat în elemente de limbi diferite, și de a face mai bine la matematică și alte discipline. Mulți părinți cred că copilul este confuz, în cazul în care se adresează unul, apoi într-o altă limbă, și se crede că în copilul preșcolar trebuie să fie prezent doar o singură limbă, iar unul poate intra doar o singură dată creat primul. Într-adevăr, uneori, educația bilingvă timpurie nu dă rezultate concludente, dar dezvoltarea ulterioară a pune totul în locul său. De exemplu, copiii sub vârsta de cinci ani, el a început să vorbească cu părinții lor, în limba majorității altora, sau în 12 de ani, a refuzat să continue ocuparea forței de muncă cu profesorul oa doua limbă, apoi a regretat-o și, ulterior, a căutat să recupereze o limbă pierdută. Criza de 16 ani - o criză de identitate - face un nou look, mult mai pozitiv la propria lor identitate, pentru a sublinia individualitatea.
Avantajele bilingvismului
Limba învățat în copilărie, digerat de aceleași legi ca și cea nativă și același adânc „stă“ într-o persoană, iar oamenii de multe ori să vorbească cu ei la un nivel mai avansat decât limba învățat în mod artificial. A doua limbă - este întotdeauna un instrument de lucru, potențialul mod de a câștiga și de a duce o viață mai interesantă. Omul modern, fiind în afara țării sale de naștere, nu trebuie să se simtă izolat de lumea „outsider“ care nu sunt capabili de a percepe realitatea înconjurătoare. Comunicarea cu alte persoane și percepția deplină a altor culturi îmbogățește personalitatea, îi conferă o mai mare libertate interioară, emancipare și independență, și, astfel, oferă posibilități maxime pentru succesul în viață. Desigur, nu orice persoană este în măsură să se simtă în orice mediu, „ca un pește în apă.“ Dar oamenii bilingvă, tind să fie mult mai adaptabile în lume, datorită nivelului ridicat de comunicare - adică, capacitatea de a comunica într-o varietate de situații.
Sursa foto: Shutterstock