Century - lshtam

"Vek" Osip Mandelstam

Varsta mea, fiara mea, care este capabil să
Uită-te la elevii tăi
Și sângele lor se va lipi împreună
Două secole vertebre?
Blood-țâșnește stroitelnitsa
Gât a lucrurilor pământești,
Zahrebetnik numai cutremură
Pe pragul de noi zile.

Creatură, atâta timp cât viața este lipsit,
Ridge trebuie să transmită,
Și joacă invizibile
val a coloanei vertebrale.
Ca un copil cartilaj delicat
Vârsta de pământ pentru sugari -
Din nou, în jertfa ca mielul,
Coroana de viață a adus.

Pentru a smulge vârsta de captivitate,
Pentru a începe o lume nouă,
zile noduros genunchi
Este necesar să se lege la flaut.
Aceasta este starneste valuri de vârstă
dor uman,
Și în iarbă vipera respiră
Se măsoară secolul de aur.

Și totuși umfla rinichi,
Squirts de muguri verzi,
Dar, coloana vertebrala este rupt,
frumoasa mea de vârstă mizerabil!
Și cu un zâmbet fără sens
uite inversă, crud și slab,
Ca un animal, o dată flexibilă,
Pe urmele propriilor lor labe.

Blood-țâșnește stroitelnitsa
Gât a lucrurilor pământești,
Și pește fierbinte meschet
În malurile mărilor calde ale cartilajului.
Și cu păsări de mare plasă,
Din bulgării turcoaz umed
Turnării, indiferență turnare
Pe un prejudiciu dumneavoastră muritor.

Analiza Mandel'shtam "Century" poem

Cel mai important motiv devine Timpul este afară. Înainte de bolșevicii au început construcția unei noi lumi, ei au decis să distrugă vechea bază. Pe aripile cuplarea între XIX și secolul XX, care Mandelstam simtit ca o mare tragedie. Aici există o referire la celebra piesă a lui Shakespeare „Hamlet“. În al cincilea scena primul act al prințului danez spune:
Timpul este în afara comun; - O, blestemat ciuda,
Că tot m-am născut să-l setați corect!
Tradus Radlova transmite cu mai multă acuratețe în sensul rusesc al acestui cuplet, cuvintele lui Hamlet după cum urmează:
Century dislocat. Despre dușmănos mulțime mea!
Century ar trebui să îndrepta brațul.
Cel mai probabil, cu Anna Dmitrievna lucra Mandelstam a fost nefamiliare. Versiunea ei a „Hamlet“ a fost lansat în presa scrisă în 1937. Poate că Osip citit piesa în original. În plus, s-ar putea traduce soției lui Shakespeare. Oricum - liniile de percepție citate mai sus, prin urmare, au coincis surprinzătoare cu Radlova. În lucrarea sa „The Age“ Motivul Shakespeare sa dezintegrat din cauza cateva modificari Mandelstam. În versiunea sa a crestei rupt care leagă două secole. Potrivit poetului, pentru a construi o lume nouă, este necesar „zile noduros genunchi flaut cravată.“ Numai puterea de artă este capabil să vindece rănile timpului, în caz contrar acestea vor fi fatale. imagine flaut se referă cititori la celebrul poem Maiakovski „The Backbone Flaut“, scrisă în 1915.

pleoapele sale, frumoase și patetice, în același timp, Mandelstam numit fiara, o dată suplă, dar acum slab și bolnav. Horror de mai multe războaie, inclusiv fratricid civilă, dat naștere doar ura. Și atâta timp cât oamenii nu sunt vindecați de indiferența, să nu arunce departe mânie, nu caută mântuirea.