cartofi prăjiți fără a ceea ce

Toți știu, probabil, acest fel de mâncare ca „cartofi“ - unul dintre pilonii pe care fast-food, industria fast-food. Dar ceea ce este interesant: „liber“ în traducere din limba engleză înseamnă „liber“ sau „liber“. Există mari îndoieli nefondate că numele vasului provine de la cuvântul „liber“, și atunci nu există decât o singură întrebare: cine și ce eliberat cartofi?

De fapt, „cartofi prajiti“, nu este un „liber» (gratuit), și «prăjit». Și în limba engleză, respectiv, este scris ca „un cartof prăjit“ și se pronunță - „poteyto Fried“. În acest caz, de ce noi spunem „liber“?


cartofi prăjiți fără a ceea ce

Totul este explicat extrem de ușor. felii de friptura personalizate legume în grăsime de fierbere a venit din Franța. Legume, inclusiv cartofi, s-au prăjit în grăsime adânc. Dar, de la el ceva și numele lor a fost „liberă“. Prăjirea (prajit) tradus din limba franceză ca „prăjire, ulei sau grăsime topită.“ Aceasta nu ia mult pentru a ghici că din același cuvânt a fost numele misterios „Friturnițe.“

În același timp, propune să se ocupe de o mamă pentru noi „cartofi jacheta“ - fierte în piei lor, este numit în acest fel, și versiunea de conversație a „cartof sacou“ este un termen impropriu.

Și cum să scrie „liber“ în numele de creații culinare - cu o majusculă, citat sau cratimă? Dicționar explicativ al Ephraim-derivare indică faptul că „liber“ - de neschimbat pe cazuri adjectiv, care este, scrie ca acesta să fie la fel ca orice alt cuvânt - cu o literă mică, fără ghilimele sau liniuțe. Ieri în bistro servit sărat cartofi insuficient. în mod clar nu suficient de cartofi prăjiți legumele în meniul lor.

articole similare