«Prieteni» (Friends)
Ca în orice sitcom bun, în „prieteni“ o mulțime de glume bazate pe jocuri de cuvinte. Este imposibil de a traduce, de obicei, într-un astfel de caz, glumele sunt înlocuite cu altele, mai ușor de înțeles, sau chiar eliminate.
De exemplu, într-un singur episod, Joey și Chandler a venit la adăpost pentru a ridica copilul prietenului său, pe care și-au pierdut accidental în timpul unei plimbări. Dar adăpost a fost doi copil pierdut: unul pe T-shirt a avut rață, ceilalți clovni. Aici este una dintre traducerile episodului:
Joey a aruncat moneda și a spus „Eagle“ - o „rață“, pentru că „rațe - păsări, de asemenea.“ Ceea ce Chandler a spus: „Știi, ești un copil pe clovnii de autobuz uitate.“
Dar limba engleză „Vulturul“ - este capete (literalmente cap), și „cozi“ - cozi (coada), și, astfel, cu o glumă „rațe - păsări, de asemenea,“ și clovni pe autobuz a fost inventat pentru traducere. În original, sună diferit:
Joey a spus că Eagle (capete) - este o rață, pentru că „rațe au, de asemenea, un cap.“ Chandler a spus că Joey ca un copil trebuie să aibă „de ziua mea a venit clovni foarte infricosator,“ imaginarea clovni fara cap cu cozi.
„Breaking Bad» (Breaking Bad)
„Breaking Bad“ - o poveste despre un profesor de chimie, care a aflat despre diagnosticul ei fatal, decide să se angajeze în producția de medicamente pentru a furniza pentru familia sa înainte de moartea sa.
Limba este dificil de acceptat în cadrul ședinței - este aproape de modul în care americanii vorbesc în viața reală (personaje de comedie vorbi clar). Dar dacă vrei să ajungi la un discurs american viu, „Breaking Bad“ know - cea mai buna alegere.
„Scum» (Misfits)
Dacă „Friends“ și „Breaking Bad“ va ajuta să învețe cum să înțeleagă mai bine engleza americană, serialul de televiziune britanic „Maruntaie“ va introduce dialecte moderne din Marea Britanie.
In Marea Britanie, o mulțime de accent, oamenii din această țară ușor determinată de pronunție a sursei din care se află în nordul Angliei și în altă parte, în West Country vorbesc destul de diferit. În plus, caracterele „tartru“ - nu aristocratice, ei sunt tineri infractori, al cărui discurs este plin de argou moderne plin de viață, adesea foarte diferit de „cuvinte puternice“ americani.
„Downton Abbey» (Downton Abbey)
Dacă vă place atmosfera de bun vechi Anglia, asigurați-vă că pentru a viziona serialul TV „Downton Abbey.“ El a recrea perfect atmosfera de la începutul secolului al XX-lea Marea Britanie.
seria începe în 1912, când moștenitorul titlul de conte de Grantham, care locuiește împreună cu familia sa în proprietatea lui ancestrală de Downton din Yorkshire, a ucis pe „Titanic“. Evenimentele care se desfășoară pe o perioadă lungă de timp, abordează subiecte precum progresul tehnologic, emanciparea, acțiunea proshodyat în timpul primului război mondial și alte evenimente istorice.
În ciuda faptului că accentul este pus pe o familie de aristocrați în film pe picior de egalitate cu Domnul vieții și spune despre viața muncitorilor.
„Game of Thrones» (Game of Thrones)
Mai sus am enumerat două americane și două serii britanice, dar seria fantezie „Game of Thrones“ - un caz special. Seria de fabricație americană, dar aproape toți actorii din ea - britanic.
La televiziune american, există o regulă nescrisă: locuitorii unui univers ficțional și filme personaje istorice vorbesc mereu cu un accent britanic, ca și în cazul în care elfii din „Lord of the Rings“ sau romanii de „Roma“.
Motivul este simplu: pentru vorbitori de limba engleză privitori discursul american în contextul istoric sau fantezie va suna din loc, chiar amuzant. Care ar putea fi un accent american în film despre regele Arthur? Apoi, americanii nu a fost.
Caracteristică „Game of Thrones“ limba este faptul că creatorii seriei cu minuțiozitate extraordinară a venit la distribuirea accente între caractere. În lumea fictivă a „Game of Thrones“, de asemenea, are propriile sale regiuni, de Nord și de Sud, Est și Vest, ei „limbi străine“, și, prin urmare, personajele ar trebui să vorbească cu accente diferite.
Rolul acestor accente „joaca“ dialecte britanice reale. De exemplu, din nord (locuitorii din nordul Westeros) vorbesc cu accent din nordul Angliei. Sudiști (locuitorii din Västerås de Sud) - cu accent regiunile sudice ale Angliei, și reprezentanții familiilor nobile - pe «Posh engleză», aristocratică engleză. Mulți actori pentru acest lucru a trebuit să vorbesc cu ei pentru accente non-native.
Ca și postul? Suport Faktrum clic: