Nu aș spune că pentru a învăța o limbă este mai ușoară dacă se transferă în mod independent ficțiune. Metoda este destul de intensivă a forței de muncă, precum și efectul de a da un foarte special, și printr-o cantitate mare de timp.
Poate motivul este că învățarea limbii prin traducerea text, absolut nu se poate imagina cum se aude aceste cuvinte în vorbirea de zi cu zi, absolut nu va fi în măsură să le izoleze în propunere în cadrul ședinței - achiziționarea de această abilitate vor necesita eforturi suplimentare și foarte semnificative.
În plus, voi continua să încerce să vă descurajeze de la această metodă de învățare a limbii spunând că orice literatura conține o grămadă de cuvinte care nu sunt utilizate în vorbirea de zi cu zi. Vei invata sute (poate mii) de cuvinte pe care nu le place în conversație nu va fi necesar, și chiar a doua oară într-un text diferit nu a îndeplinit.
Limba (modul de prezentare a gândurilor), care este folosit în literatura de specialitate, nu este potrivit pentru utilizarea în situații de zi cu zi (bine, poate cu excepția dialogurilor în textele de opere de artă - acestea sunt utilizate).
Dacă nu sfătui împotriva acestei metode de învățare a limbilor străine (în mod corect poate să nu te „descurajeze“ - eu sunt încă de învățare a limbii de la zero, și este posibil să aveți bine deja cunoștințe de bază) - Voi enumera câteva cărți pe care am citit în paralel cu „Neshenel Geographic.“
Presupun că în întrebarea dumneavoastră vorbim despre limba engleză (dar este posibil să se adapteze la limba pe care doriți să găsiți aceste lucrări).
„bărbați albi prost“, Michael Moore (limbaj simplu moderne).
„Trei bărbați într-o barcă“ Jerome K. Jerome (dificultăți în a descrie natura limbajului compensează umor, ceea ce face divertisment de lectură).
„Aventurile lui Alice în Țara Minunilor“ de Lewis Carroll (destul de ciudat - ar recomanda foarte tuturor celor citesc cuvinte și expresii poperekoverkannye - simplifică înțelegerea structurii limbajului).
„In jurul lumii în optzeci de zile“ Jules Verne (dat fiind că acesta trebuie să fie tradus în limba engleză din franceză - ușor de citit, se pare că traducerea foarte mult simplificată textul).
„De veghe în lanul de secară“ J.D. Salinger (probleme cu argou adolescent compensează „simplitate“ minte adolescent și ușurința de expunere).
"The Color of Magic" Terry Prachett (Basmul - este un basm).
Din faptul că la fel ca «Wilt», că «Reversie», că «Wilt alternativă», «Vintage Stuff».
Noroc cu studiul limbii.
Cel mai important lucru în învățarea unei limbi străine este cu siguranță un stimulent. Principalul lucru pe care a făcut sens și a fost interesant și necesar. Prin urmare, o altă opțiune de lectură în limba engleză - o traducere a melodiilor preferate. Câți dintre noi aceste cântece pe care le Hum cu placere de mai mulți ani, precum și cântat acolo nici măcar nu știa? ;) Este timpul să se ocupe de acest lucru și pentru a pune în lumină semnificația lor? Cautam textul lor într-un motor de căutare, sau uite traducere pervod, și apoi cântă: D și memoreze în mod natural expresii și cuvinte! Crede-mă, aceasta este una dintre cele mai bune moduri!
Sad Roger [170K]
Ce este mai util: util cântă cântece. Ei bine, există cântăreți preferate? Ei bine, acolo, nu știu, The Beatles, Madonna, Jackson, care este mai mult. Aici descarca videoclipuri, descarca versuri (din fericire acum nu este ceva ce în urmă cu treizeci de ani.) - și să cânte împreună. promovează ferm, printre altele.