Acum câțiva ani, o ancoră de știri în Australia intervievat Dalai Lama cu ajutorul unui interpret. Dialogul a început cu o anecdotă lider narat „Dalai Lama intră într-un magazin de pizza și spune:«Poti sa-mi fac una cu totul?»“ - «Dalai Lama intră pizza și spune:“ Fă-mi una (pizza) cu toate «» . Ultima frază poate fi, de asemenea, tradus ca „Fa-mi una cu totul“, care trebuia să amuze oaspeții. Cu toate acestea, reacția nedumeriți a Sanctității Sale ilustrează în mod clar toată complexitatea traducerii umorului.
Din fericire, traducerea umorului este încă posibil. Profesioniștii din domeniul traducerii sunt încrezători că, dacă nu o glumă, cel puțin o parte din acesta poate fi transferat dintr-o limbă în alta. Aici sunt francezii, de exemplu, apreciază munca Vudi Allena.
Potrivit profesor la Universitatea Princeton din franceză și literatură comparată, David Bellos, pentru a traduce glume „este nevoie de un pic de creativitate și un pic de noroc.“ Profesorul surprins, de asemenea, că în prezent nu există aproape nici o anecdote, începând cu cuvintele „vin în două traducători într-un bar.“
De obicei, complexitatea traducerii umorului apar din cauza referințe culturale sau jocuri de limbaj. Atunci când transmiterea referințe culturale traducător se confruntă cu dilema de cititori pierde din cauza aluzii obscure, sau note explicative de text de sarcină.
O provocare separată este traducerea glume în discursurile publice. Mulți vorbitori dori să includă în discursul dumneavoastră observații amuzante care ar putea atrage atentia publicului. Deși traducător și este în umbră, ea are, de asemenea, impactul acesteia asupra mecanismelor publice. Acest lucru a convins fostul presedinte american Dzhimmi Karter. A fost plăcut surprins când le-am spus anecdota în timpul discursului în colegiu din Japonia a fost întâmpinată explozie de râs tare. Când a fost întrebat de ce o glumă atât de violent a reacționat, interpretul său a spus: „I-am spus publicului că președintele Carter a spus o poveste amuzantă, iar acum toți trebuie să râd.“
Dar dacă pui glume deoparte, cum se face că un bine traduce umor?
Cu umor este cazul, precum și proza gravă. Nu este o coincidență faptul că cei mai buni traducători sunt întotdeauna cititorii cei mai entuziaști. Traducător Myrsini Ghana a spus: „Eu cred că, dacă traducătorul râde, umorul va fi trecut“, și adaugă: „Principala dificultate cu care m-am confruntat atunci când traducerea umor de David Sedaris, a fost faptul că am râs atât de mult, aproape nu am putut concentra. "