Petrova autor sau titlu „nezhenskih“ profesii - „“ - referință și portal de informații

gramatică

Cuvinte fără o pereche formațiuni

În discursul de zi cu zi, există o serie de nume de masculi, care nu este paralelă cu femela respectivă. Printre acestea se numără:

Dacă oricare dintre aceste cuvinte se referă la o femeie, norma literară corespunde următoarei aprobării:

definiție

Declarația de determinare sau predicatul sub formă de sex feminin, în condițiile în care nu îndeplinesc cele de mai sus, caracterizat printr-un stil conversațional.

educație Împerecheat, adoptat în stiluri de vorbire neutre

Numele paralele pentru fiecare individ de sex feminin fixe în cazul în care această specialitate (profesie, ocupație, etc ...) sunt asociate în mod egal cu femei și bărbați muncii, de exemplu, un obstetrician - moașe, de laborator - tehnician, pilot - pilot, un profesor - un profesor, vânzătorul - vânzătoarea, elev - elev, profesor - un profesor și mai mult. etc Același lucru în domeniul artelor, sportului, atunci când se referă la persoane în ceea ce privește organizarea lor socială etc. Artist -... artist, membru al Komsomol - Comsomol, scriitorul - un scriitor, un atlet - un atlet.

Cu toate acestea, în ciuda educației libere sub forma unor astfel de nume este feminin, acestea nu sunt folosite cu toate stilurile de vorbire. Astfel, în stilul oficial este de preferat să păstreze sexul masculin. atunci când este vorba de numirea pozițiile de nomenclatură; Miercuri Document-help: „A. Petrov a lucrat ca asistent de laborator de la Departamentul de Fizica „(în vorbirea de zi cu zi - asistent de laborator Petrova); „L. I. Nikolaeva este profesor de limba engleză „(în vorbirea de zi cu zi - profesorul Nikolaev). Miercuri Intern: Șef al Departamentului și oficial Nikitin: managerul Nikitin de încredere.

1. generală tip Word (. Tramp, un coleg, un orfan, inteligent, etc.): în utilizarea normativ moderne a recomandat aprobarea, în sensul: Ivanov - un inteligent remarcabil, Ivanov - un inteligent remarcabil.

2. Cuvintele ministrului adjunct, șef al departamentului, zavkadrami desemnează persoane, bărbați și femei, ca să spunem așa în mod corect: a fost șefii de departament Ivanova, șef al departamentului a venit la Vladimirov nostru; Deputatul a sosit Petrov, ministru adjunct Petrov a sosit.

3. În ceea ce privește sacrificiul făcut substantiv aprobarea femininul, și în cazurile în care persoana de sex masculin numit: victima sinucidere a murit.

Ce nume neobișnuit ocupații feminine sunt acolo?

Bankabroshnitsa - acest lucru nu este un angajat al băncii, un lucrător care servește o mașină de filare. denumirea comercială este derivat din bankabrosh francez (un banc brose, scrisori. mașină cu ace). Acest cuvânt este prezentat în „Dicționarul explicativ al limbii române“, ed. DN Ushakova (1935-1940) ca un termen tehnic de emisiune monetară. Acesta se interpretează după cum urmează: „mașină în producția de bumbac, împărțirea masei în fibre de bumbac separat, tracțiuni mai subțiri". Și aici este un citat din timp: De la centura de separare banda merge pe mosoare masina vorbăreț vesel, al cărui titlu vorbește de voioșie: la bankabroshu. M. Shahinian, string Neva. (Interesant, profesia de sex masculin - bankabroshnik - dicționare nu înregistrează.)

Blichnitsa - nu e cel care gătește clătite sau îi place să le mănânce, și o femeie, vânat ciuperci. Cuvântul este derivat din Blitz blichki 'ciupercă' (Novgorod Region. Pskov.).

Doshkolnitsa - așa-numitul nu numai o fată de vârsta preșcolară, dar (colocvial) profesor de sex feminin, care lucrează cu copii de vârstă preșcolară.

Zubofrezerovschitsa nu are nimic de-a face cu stomatologie. Acest muncitor, masina de servire care taie dinții pe roți de metal.

Izbachka, destul de ciudat, este legată de colibă, să fie exact - în sala de lectură colibă. Având în vedere că Uniunea Sovietică a fost numit instituțiile culturale și de învățământ din țară. Izbachka - șef al unei astfel de instituții, kultrabotnitsa sat. Profesia de sex masculin corespunzătoare numit izbach: Izbach am eu în minte, lume și tip agitator, indiferent unde! Sholokhov, Virgin solului răsturnate.

Klopferistka - este o profesie legitimă, care nu are nici o relație să fie escrocherii sau la clonidina. Cu toate acestea, profesia de astăzi este o rară, dacă nu este pe cale de disparitie. Așa că am numit un specialist, care lucrează la un telegraf simplu destinat recepționării de ureche Morse de caractere cod - Klopfer (nume de la el Klopfer.

Krepalnitsa - dialectul sinonim cusătoreasă. Cognate porilor, mâzgălit. Dialectele Crépand înseamnă pentru a coase, tricot sau repare hainele și „se angajeze în munca domestică mic, consumatoare de timp." Și krepalnitsey numit diligență și perseverență, dar încetineala femeie kopunyu.

Nalitsovschitsa - nu este vizazhistka. Este decorat cu nu o persoană, dar mărfurile. Cu alte cuvinte, ea prezintă elementele feței. bunuri Nalitsovat - "da o fata, uite, frumusețe, nuanță, podtsvetit, curat" (Dahl dicționar).

P o htalschitsa - femeie churning unt din smântână sau smântână. N este formată din verbul și htat „smântână putinei sau smântână“ <п а хта 'сыворотка' (не смешивать со словом пахт а 'хлопок').

Pepinerka - o fată care a absolvit liceul închis și a plecat în ea pentru practica pedagogică (în România până în 1917). Dar Pépinière - acest lucru nu este un om tânăr, absolvent, și o clasă suplimentară în instituțiile de învățământ de femei închise de a instrui mentori (clasa pepinersky). Cuvântul provine din limba franceză. Pépinière „teren de reproducție, pepinieră“

Dar există, de asemenea, o definiție non dicționar a cuvântului pepinerka. Ea conduce I. A. Goncharov în roman. „Pepinerka acolo fată - și nu poate fi nedevitsey atât de precis și nu poate fi nedevitsa pepinerkoy. Acesta este un adevăr de necontestat. Cel puțin, în cazul în care pe unele ocazie între pepinerkami nedevitsa furișat, ar fi o astfel de contrabandă, care nu este în nici un statut vamal reglementări destul de stricte. "

Rabkorka - este, în termeni moderni, un angajat al mass-media, un jurnalist. Cuvântul este derivat din corespondenții lucrătorilor. abbr. Corespondent de lucru de la. Revista Ezhemesyany „Muncitorilor și Țăranilor corespondent„în 1925 a scris lupul a mâncat corespondenți lucrătorilor, atât de frică de procuror.

Sadchitsa - nu este un procuror, și frica de lup nu ar trebui. Deci, noi numim o femeie care „stă în jos“, adică. E. Punerea ceva în cuptor.

Stegalschitsa - probabil cel mai ușor cuvintele dificile de mai sus. Acest lucrător angajat de împletirea prin mucoasa și partea superioară a produsului, între care este prevăzut un strat de lână, bumbac și t. N. Cuvântul este derivat din quilt, quilt.

lucrătorilor Camp - aceasta este poziția oficială în brigăzile de reni tribale, care se crede că au fost introduse în perioada sovietică, atunci când parazitismul este considerată o crimă (pentru a proteja soțiile păzitorii de la răspundere administrativă). De aceea, nici un om adecvat pentru profesia - chumrabotnik.