Musical Notre Dame de Paris, ca un exemplu de traducere liberă

Traducerea poezie este dificil, în orice caz. Nimic nu este mai dificilă în interpretul nu este acolo.

Dar este deosebit de dificil de a traduce poezii, în cazul în care acestea sunt setate la muzică (adică abateri de la mărimea și rata posibil) în cazul în care produsul are o cantitate mare, și limba textului original - Franceză.

Traducere din limba engleză poezie de orice complexitate și de orice grad de geniu (până la Shakespeare însuși) - sarcina este încă mai simplă decât traducerea poeziei franceze. Doar pentru că versificația limba engleză are paralele evidente cu românul, în timp ce trăiesc francez prin propriile lor legi.

Limba franceză - o limbă cu accent fix. Aceasta se joaca cu femei si rime dactilic, care sunt o parte esențială a poeziei românești, francezii pur și simplu nu sunt disponibile.

Mai mult decât atât, în prozodie tehnici comune franceze, care sunt practic imposibil în limba română - cum ar fi, de exemplu, lanțuri rimeze cu unul și același scop. Orice poet român intarcat pe rime ca „Love - Blood - din nou - morcovi - in-law“, literalmente din copilărie, și pentru poetul francez aceste rime - cea mai frecventă.

Cu toate acestea, un număr de arii muzicale cheie - și anume Belle, „Live pentru a iubi unul“, iar finala „Cântă-mi, Esmeralda,“ - el nu este mutat. Aceste texte sunt scrise mult mai puțin cunoscute Susanna Tsiryuk.

Dar, într-un fel sau altul, de traducătorii franceză, în original a trebuit să se retragă foarte serios.

De exemplu, în traducerea în limba română a aliterație francez a disparut complet, caracteristica cheie a ariilor.

În aria Belle în versiunea franceză este dominată de aliterație în -el. Este suficient să amintim rima versului Frollo: «elle - Eternel - osuar - ciel - originel - criminel. În spatele lui vine Phoebus cu rime infidele - Autel l'- Quel - d'elle - sel.

în traducerea în limba română a acestei aliterație a mai rămas nimic. Mai mult decât atât, compoziția originalului francez dispare, de asemenea. În versiunea franceză a acestui aceeași arie de intonație ( «Belle.») Alternează cu finaluri diferite. Caractere rândul său, la diferite persoane (Quasimodo - Lucifer, Frollo - Madonna, Phoebus - Fleur de Lys) și cu diferite solicitări.

Și vice-versa. În versiunea rusă a introducerilor Susanna Tsiryuk diferite ( „Lumina a strălucit în sufletul meu bolnav“, „Heaven, promite cerul brațele,“ „Fiule, lumina de fericire visul meu, Esmeralda“), și aceeași finală ( „Eu sunt sufletul de vânzare diavolul pentru o noapte cu tine „). Iar finalul are o relație foarte îndepărtată cu originalul - de fapt, Quasimodo în primul vers, și toate trei dintre ele în ultima cer Lucifer singura șansă „cel puțin o dată la accident vascular cerebral părul Esmeralda“ (dorința Frollo deschide ușa la grădinile Esmeralda și doresc Phoebe alege o floare de dragoste Esmeralda - indicii ale unei mai transparente, dar, de asemenea, un indiciu în comparație cu textul în limba română).

Același model a fost observat într-una dintre cele arii muzicale mai pregnant - scena reconcilierii Fleur de Lys și Phoebus (La monture - Male - Rider; «Quand pe te voit sur ta monture» - «O, cât de bun ești pe un cal".).

În original, întreaga arie se bazează pe aliterație pe -ure. Acest final este literalmente încoronată de toate rime câteva zeci de linii.

în versiunea românească este, desigur, imposibil. Iar în întruchiparea Yuliya Kima a trecut rime feminine și masculine joacă și ( „Oh, cât de bun ești pe un cal, eroul dintre cele mai bune primul ..“)

În acest caz, versiunea românească, în plus față de variațiile în formă de spectacole și agravarea în conținut. În versiunea franceză a refrenul acestei arie este aceeași în toate versetele și sună simplu: «Je t'aimerai i tu mi jures qu'on la pendra la Zingara» - adică, „Eu te voi iubi dacă vă jur că țigănesc spânzurat.“

Și în versiunea românească, se pare mult mai emoțională și concretă. În primul verset: „Voi merge în jos pe culoar cu tine, dar jur pe capul tău, că această vrăjitoare întoarsă pe dos“ - iar în al doilea, „Eu voi fi fidel soției sale, dar jurați-mi pe cap, că acest lucru se va închide.“

Traducere dialoguri scurte variază chiar mai mult. În a vorbi despre numele lui Phoebe French Gringoire reprezentat ca „Prinț al străzilor Paris“, iar Esmeralda batjocoritor repetă după el: „? Deci, tu ești - Prince străzile din Paris“

În versiunea rusă a Gringoire în același loc el spune că el este „poetul Parisului - ca Homer, nu este mai mic,“ și Esmeralda afirmă pur și simplu: „Văd că ești un om de știință mine.“

O parte a versiunii în limba română a muzicalul nu este doar o traducere din franceză, dar, de asemenea, în limba engleză, care este, cu versiunea internațională a muzicale. Acest lucru explică, în special, schimbarea ordinii anumitor scene.

Cu alte cuvinte, puteți descrie versiunea originală a muzicale și traducerea sa din franceză, ca două lucrări destul de diferite - cu intriga de ansamblu, dar propriile sale nuanțe, care sunt definite nu numai în proiectarea set și selectarea actorilor (care este, de asemenea, important, deoarece Teona Dolnikova sau Taborului naturale Gypsy Diana Saveliev - nu numai zece ani mai tânără Helene Segara, dar, de asemenea, mult mai potrivite pentru rolul Esmeralda de typecasting, deși există exemple opuse, deoarece nici unul dintre rolul artiștilor români Gringoire ar putea să nu se apropie de n de competențe la canadian Pellte), dar și textul.

articole similare