Forumul propriu-zis

Re: capodoperă traducerea poetică a poeziei armene

Դու մի հավատա ժըպտուն աչքերին.
Շատ անգամ նըրանք ծաղիկներ են վառ,
Բուսած կորըստյան անդունդի ծայրին,
Միամիտ մարդկանց քարշելու համար.

Ահա պոետն էլ պատրանքով հարբած,
երվեց մի անգամ ժըպտուն աչքերի,
Ու որքա՜ն տանջվեց, տառապեց խաբված,
Ու որքա՜ն սըրտում գանգատներ ունի.

Դու շատ մի խաբվիր ժըպտուն աչքերից.
Շատ անգամ նըրանք ծաղիկներ են վառ,
Ծըլում են սըրտի ավերակներից,
Տըխուր հատակը ծածկելու համար.

Ահա պոետն էլ, տառապած մի մարդ,
Որ սրտում այնքան գանգատներ ունի,
Բայց հաճախ այնպես ժըպտում է զըվարթ,
Ասես թե քեզնից բախտավոր լինի.

Ochii răutăcioase - nu este de credință nu este în zadar! -
Cât de des - cum ar fi flori -
Peste abisul de pierderi - înflorirea durere
Bane promisiune - încredere în noi.

Așa că am știut - care a fost ars
Ispititoarele foc - ocru rautacios,
Și mulți au suferit - și a suferit mult,
Și atât de multe leziuni - au învățat prin intermediul lor.

În opinia neastamparat - Ai polstishsya?
Pentru că de multe ori este - un covor luminos,
Care a acoperit aproape - fragmente de vis,
Flori disimularea - privirea sumbră.

Același poet, - un personaj trist,
Într-un suflet pierdut - pastrarea ranchiună,
Mă bucur că este - în conversații cu mine,
Ceea ce se pare că el - mă fericit.

Re: capodoperă traducerea poetică a poeziei armene

Դու քո ճամփեն գնա, քույրիկ,
Եվ թող լինի նա պայծառ:
Ինձ մի ժպտա, ինձ մի սիրիր,
Ես ընկեր չեմ քեզ համար.

Ելած կյանքի ամեն ճամփից,
Կարոտներով անմեկին,
Ագահ, անվերջ ու անհանգիստ
Թափառում է իմ հոգին.

Մի ձեռք չկա, մի գիրկ չկա `
Պահի նրան իրեն մեջ,
Խենթ, խելագար գնում է նա
Ձգտումներովն իր անվերջ.

Եվ ով գիտի `դեռեւս անմեղ
Քանի հոգի կտանջի,
Եվ ով գիտի `ինչ մութ, ահեղ
Անապատում կհանգչի ...

Դու քո ճամփեն գնա, քույրիկ,
Եվ երբ լինենք մենք հեռու,
Աղոթք արա, որ մյուս անգամ
իրարու Չհանդիպենք.

Du-te, sora, pe drum,
Vezi această rază?
Ai tratat cu amabilitate și iubire -
Tu nu companion de călătorie!

Toate traseele rezultatelor vietii -
Libertate și graba,
Eu nu văd sfârșitul căii
Sufletul peregrinărilor mele.

Și nu a existat nici o lumină în mâinile,
Pentru a îmbrățișare puternică
Oprește cercul mad
Sufletul meu vicios.

Cum suflete pure, voi distruge
Hoinărind fără speranță?
La acea vreme, în care muchia
Naidu ultimul refugiu?

Du-te - drumurile noastre în afară,
Iar în departe, departe -
Rugați-vă ca nu am avut o șansă de a
Se confruntă în mod accidental.

Re: capodoperă traducerea poetică a poeziei armene

Թողած Կարսում, գետի ափին, տունս, շինված անտաշ քարով,
Կարսը թողած, Կարսի այգին ու հայրենի երկինքը մով
Եվ Կարինե Քոթանճյանին անգամ չասած մնաս բարով-
Ա՜նց եմ կենում հիմա օտար քաղաքների ճանապարհով:

Անց եմ կենում, շուրջս- մարդիկ. շուրջս դեմքեր հազա՜ր-հազա՜ր.
Շուրջս աշխարհն է աղմկում, մարդկային կյանքն անհավասար.
Եվ ով կասի, ինչու ես դու, եւ ով կասի, թե ուր հասար, -
Դեմքերը, ախ, բութ են այնպես, կարծես շինված են տապարով:

Գորշ, տաղտկալի ու խելագար երգ է կարծես այս կյանքը մի.
Ինչ-որ մեկի սրտում բացված- վերք է կարծես այս կյանքը մի.
Եվ ում համար- էլ ում համար կարոտակեզ երգե հիմի
Սիրտս, լցված տարիների սեղմ արճիճով ու կապարով:

Բայց շուրջս թող որքան կուզե աշխարհը այս խնդա, ցնդի-
Ես- հաշմանդամ ու խելագար ու հավիտյան վտարանդի՜
Դեպի երկինք պիտի գնամ, դեպի եզերքը Ամենտի-
Իմ բարձր, հին ու աստղային երազների ճանապարհով.

Ու էլ ամե'ն մեղքի համար սիրտս հիմա ունի ներում.
Պիտի անդարձ ես հեռանամ, պիտի գնամ, ա'չքս հեռուն.
Թե Կարինե Քոթանճյանին տեսնեք Կարսի փողոցներում-
Ասե'ք նրան, Չարենցն ասավ- մնաս բարո՜վ, մնաս բարո՜վ.


Lasă Kars, în cazul în care râul - casa mea veche, dragă port.
După ce a părăsit Kars - grădinile sale, cer albastru, părinții durere,
Lyubmioy faptul că nu a spus ultimele cuvinte, cuvinte de adio -
Delir pe străzile străini, abia orașe familiare.

Rătăcesc singur. Circle - mulțimea, și multe mii de oameni în jurul valorii.
Și forfotă lumea muritoare; Viața umană - cercul etern.
Nimeni nu știe cine ești. Nimeni nu dorește să afle dacă un singur dușman?
Oh, acești oameni atât de goale - funcționează axe brute.

Viața - ca un cantec care canta pacientul melancolia nu oboseste,
Viața - ca o rană, din păcate, doar eh inima se va vindeca.
Și eu nu regret nimic, și nici unul dintre ei nu cânt
Sufletul meu în rănile ei conduc în ea - sarcină irosit ani

Și eu nebunește în jurul tam-tam muritor mondial - așa să fie!
Și eu - obosit. Sunt nebun. exil veșnică - Eliminat
La cer! La cer! Pe marginea locațiunea Universului
Draga lăptoase lor vise frumoase, lungi, stele.

Și fiecare păcat am eliberat. Și inima este adormit, la pace, fie.
Am șters definitiv în călătoria sa lungă pentru totdeauna.
Dar dacă în Kars șansă o vei întâlni undeva,
Care trec de la Charents: la revedere pentru totdeauna și să uitați.

Re: capodoperă traducerea poetică a poeziei armene

LUSAMPOPI PES AHCHIK.

Լուսամփոփի պես աղջիկ

Լուսամփոփի պես աղջիկ աստվածամոր աչքերով
Թոքախտավոր թափանցիկ մարմնի պես երազի
Կապուջտ աղջիկ ակաթի ու կաթի պես հոգեթով
Լուսամփոփի պես աղջիկ.

Ես ինչ անեմ, ինչ անեմ որ չմեռնի իմ հոգին
Որ չմարի իմ հոգին քո ակաթե աչքերում
Ես ինչ անեմ, որ մնա ծիածանը երեքգույն
Որ չցնդի չմարի իմ հոգու հերուն.

Լուսամփոփի պես աղջիկ աստվացծամոր աչքերով
Թոքախտավոր թափանցիկ մարմնի պես երազի
Կապուջտ աղջիկ ակաթի ու կաթի պես հոգեթով
Լուսամփոփի պես աղջիկ.

I pictograma lampă este aprins, fecioara cu imaginea în ochi,
Și dureros licitație, cum ar fi burta visurilor mele,
Doom albastru transparent - ublazhitelno simplu -
Virgin și imaginea în ochi.

Prompt-mă cum să nu cadă, să nu fii prins în ființă,
Aș înțelege esența ei în acești ochi îngerești
Mi-ar economisi până la trei culori ale acestui inima curcubeu,
Pentru a păstra direcția luminii pentru totdeauna.

I pictograma lampă este aprins, fecioara cu imaginea în ochi,
Și dureros licitație, cum ar fi burta visurilor mele,
Doom albastru transparent - ublazhitelno simplu -
Virgin și imaginea în ochi.

Re: traducerea poetică a capodoperelor poezie armeană

Sunt nici o modestie specială diferită, traduce mea acum această capodoperă

Մատանեմատի համեստ զարդը քո
Քեզ շո՜ւք է տալիս, իսկ ինձ, տառապանք.
Ով է ծվարել շվաքիդ ներքո,
Ում ես պարգեւում քաղցր հառաչանք:


Քո չքնաղ տեսքին աչքերս են կարոտ,
Քայլքդ, հայացքիս նշում է ուղի.
Ժպիտդ, ամոթխած, ազդրերդ, անամոթ,
Կրծքերդ, ասես զույգ ժիր պարուհի:


Ըմբոշխնել կուզեմ շրթերդ մեղրե,
Լափել աչքերիդ կիրքը անսքող,
Կուզեմ. Բայց ավա՜ղ, ճամփես է կտրել
Մատանեմատի համեստ զարդը քո.

Re: traducerea poetică a capodoperelor poezie armeană

O mie de scuze, care încă comanda rămas neîmplinită - dar într-un fel ciudat, nu știau de existența sa - până când oamenii buni nu sunt informați! Promise în apropiere de traducere viitoare (și foarte mult speranța că îl vei vedea în ciuda faptului că ei înșiși nu au mers pentru o lungă perioadă de timp aici).

Pentru o idee fixă, pentru cineva - un coșmar.

articole similare