Forma de eticheta salut și face apel la limbile uzbece și rusă, publicat în „Journal of tinere

„Relele manierat persoană curajul devine grosolănie ..., învățarea devine # xa0, ea pedanterie, spirit # xa0; - bufonerie, simplitatea # xa0; - neotesannostyu, bunatate # xa0; - lingușirea. calități bune constituie o îmbogățire semnificativă a sufletului, dar bune maniere este de a le rim »# xa0; - a scris educator și # britanic xa0; filozof Dzhon Lokk.

Etiquette # xa0; - un set de reguli de bun gust, luate în # xa0, societate și # xa0; stabilirea unor norme de comportament și # xa0, comunicarea între oameni din # xa0; anumite situații.

Astfel, specificitatea comunicării de vorbire într-o anumită limbă se datorează mentalitatea oamenilor # xa0; - purtătorul limbii. Și # xa0, ea (specificitate) poate fi destul de clar definite, a clarificat printr-o comparație cu limba altui popor.

Un element integrantă a oricărei persoane situația de comunicare sunt anumite forme de etichetă, care sunt exprimate verbal și # xa0; nonverbală.

Etiquette forma digerabil de către om cu # xa0; copilărie în # xa0, procesul de socializare a discursului său. Dar # xa0; diferite limbi proces de mastering eticheta se bazează pe diferite structuri, adică, astfel încât echivalentele lor într-o altă limbă se potrivesc sau pur și simplu nu au, dar este destul de diferite semnificații lexicale.

De exemplu, # xa0; uzbeci salut atunci când întâlnirea „Assalomu alaikum!“ Și # xa0; răspuns înseamnă „Pacea să fie cu tine!“ Și „Și tu pace!“ „Vaaleykum Assalom!“. salut rus „Bună ziua“, cel mai frecvent utilizate, și # xa0, este dorința de sănătate. Mai puțin utilizate în mod obișnuit „Bună ziua!“, „Bună dimineața!“, „Bună seara.“ Imediat după salutul de la # xa0, uzbeci, dacă prietenii apropiați, du-te pe chestionarea reciprocă # xa0, afaceri, sănătate, familie, copii ... „Yahshimisiz. (Cât de bine face totul # xa0;? Te) „Ishlari yahshimi. (Bine Do # xa0, faci?) "" Salomatingiz yahshimi (Қanday, қalay) "(" Cum vă simțiți? ")," Oilangiz tuzukmi „(Totul este în regulă să # xa0; familia ta?)? "" Bolalar katta bulyaptimi "(Sunt copiii tăi cresc?)," Kenoyim (Kelin) yahshilarmi (қanday) "(" Ca fiica (in-law) „și # xa0; ??? t # xa0; .. etc. Aceste anchete găsite la # xa0; română este mult mai puțin și # xa0; numai la # xa0, prieteni foarte apropiați, după o absență destul de lungă maximă posibilă aici # xa0 ;. nu oameni apropiați este „Ce mai faci?“ și „Cum este sănătatea ta?“, în acest caz, prea multă atenție este considerată curiozitate de mers în gol, timpul este irosit inutil și chiar invazia # xa0; viața privată Deci, # xa0 ;. Episoadele felicitări vom vedea exact sensul opus se apropie # xa0 ;. corectarea două mentalități Acest lucru a dus la # xa0, faptul că # xa0, română nu este acceptată o dată doar cere # xa0; - rasprosit în # xa0, timpul de saluturi și # xa0, uzbeci contrar, indecente nu să întreb despre # xa0; locuința # xa0; -. byte y # xa0; uzbeci făcut să salut # xa0; fiecare contor. a primit primii vârsta mai tânără. La # xa0, română nu este absolut acceptat să-i salute # xa0; străin. Răspunsul replică # xa0, cele două limbi sunt identice, "Rahmat # xa0; - Vă mulțumesc!", "Hudoga (allohga) Shukur # xa0; - Slavă Domnului!", "Tuzuk # ​​xa0; - Normal", „Yahshi # xa0 - Bine "" Will # xa0 - Bўladi "" Қoniқarli # xa0 - Deci, așa- "" Yuribmiz # xa0; - mergem, "" Sekin-Sekin (Sekin-Astana) # xa0; - treptat " și # xa0; t # xa0 ;. d. Este interesant faptul că replica inițială rus „Bună ziua!“, Care este, # xa0 ;. E. "Fii viu și # xa0, sănătos!", Este final pentru uzbeci, adio # xa0; - «Salomat bўling!“, A redus echivalentul # xa0; -! «Soғ bўling“. Rămas bun # xa0, ambele limbi sunt, de asemenea, "Khair # xa0; - La revedere", "Kўrishguncha # xa0; - La revedere, vezi tu", "bacon Hammalarga # xa0; -!! Bună".

Eticheta și formele de adresare # xa0, în uzbecă, și # xa0, în limba română sunt împărțite în două categorii:

1) # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; Apel la # xa0; aproape;

2) # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; Apel la # xa0; străini.

Prima categorie include: Ota, Dada, dadazhon # xa0; - tata, tata, tati, "ea onazhon # xa0; - mama, mama, mami," Gigaro (ficat meu) # xa0; - inima mea. # Xa0 Uzbecă; - «Toғa, Amaka (unchi), Hall, Amma (matusa), alias (frate), OPA (sora)» # xa0; - utilizate pe scară largă în # xa0; accesarea # xa0, rude, care nu se află în # xa0; Rusă: România nu va spune frate # xa0; - «frate», sora # xa0; - «soră», el doar le pe nume, și # xa0, unchiul și # xa0, apel matusa, de exemplu, „unchiul Sasha „“ mătușa Olga „, dar nu fără un nume. Un # xa0, aici bunica lui și # xa0; bunicul românesc apel uzbeci, "Bunica # xa0; - Buvi, buvizhon", "bunicul # xa0; - bobo, Bobojon". Pentru a # xa0, familiar uzbecă și # xa0; Romanian contact după nume, la # xa0, senior de contact uzbecă după nume, adăugând afixe ​​# xa0; - alias # xa0; - dăunător și # xa0, numele românesc și # xa0; patronimic.

În a doua categorie în # xa0, ambele limbi sunt diferite de tratament metonimic atunci când valoarea de referință lexicală devine caracter de expansiune, # xa0 ;. E. referindu-se la # xa0, aproape (1-bit) a devenit # xa0; se referă la # xa0, un străin, "Ota Otakhon, Otajonov # xa0; - tatăl," "Ea, onazhon # xa0; - mama", „Amaka, Toga , togazhon # xa0; - unchiul "" Buvi, buvizhon # xa0; - bunica, bunica "" Bobo Bobojon # xa0; - bunicul, bunicule "" Aka akazhon # xa0; - fratele mai mare "" Uka, ukazhon # xa0; - frate "" Ўғlim, Bolam # xa0; - fiul meu, fiul meu "" Hola, holazhon, Amman, ammazhon # xa0; - tanti, tanti "" қizim # xa0; - fiica mea, fiica mea, fiica mea, mea " "Kelin, kelinzhon # xa0; - fiica", "Onazhon, opokizhon (literalmente" sora alb „# xa0; - un grad ridicat de exprimare de respect, în # xa0; Rusă m nu este utilizat), "Taқsir # xa0; - dragă", "Birodar # xa0; - frate", "Hўzhaka # xa0; - apel la # xa0; omul cu semne de pelerinaj comis", "Oksaқol # xa0; - Elder" ( literal: barbă, gri-bărbos) # xa0; - în # xa0, Rusă nu este folosit ".

omul românesc, referindu-se la # xa0, soția se poate spune, „soția“ sau „mama“, și # xa0, de asemenea, numit-o. femeie rusă # xa0; - să # xa0, soțul ei, "tată, tată" și # xa0, de asemenea, numit. Uzbecă nu se referă niciodată la # xa0, soția numelui ei sau cuvântul „soție“. Astfel de atac sunt tabu. Un # xa0; eufemisme sunt „Ea Onasi, hўzhain“ sau un apel în numele copilului lor cel mai mare. Chiar și vorbind despre # xa0, o altă soție, un uzbek sau uzbecă spune, "Bolazhonim, bolalarimiz, OTA, dadasi, dadazhonim, Onasi de frică." Apropo, # xa0, forma română de etichetă nu trebuie să vorbească soțul sau soția # xa0; - «soțul meu« «soția mea», și # xa0, în ceea ce privește # xa0, pentru alții poate fi: «Soția ta»,» soțul tău. "

Și # xa0, uzbecă și # xa0, în limba română nu este un tratament universal acceptat pentru # xa0, orice persoană, indiferent de vârstă, cum ar fi # xa0; - «domnișoară, domnule, domnule, doamnă, Frau, Said Sahib, Khanum , Senor, senorita, doamnă, domnule. " Pune transmite la # xa0, română „un domn, doamnă, domnule, doamnă“ și # xa0; uzbeci „Khanym, taxarea # xa0; - Doamna, domnule,“ nu a fost încă stabilită în # xa0; mintea lor ca convenționale. Se pare că acest lucru este legat de # xa0; ambele limbi # xa0; concretizării concepte: fiecare diferite # xa0; cine să contacteze.

Dar # xa0, există cuvânt # xa0; - înlocuitori pentru aplicații generale. La urma urmei, dacă nu știm cum să acceseze # xa0, omul, „omul tânăr“, „om“; „Fata“ sau „Femeia“; "Mama" sau "Tată" și # xa0; m # xa0 ;. D. sau astfel încât să nu-l jignesc, # xa0; - noi spunem, "Ne pare rău", "Ne pare rău", "Permite", "Permiteți", "Spune-mi, te rog," și # xa0; t # xa0; d # xa0; .. - "Kechirasiz", "Uzury", "mumkinmi", "Izhozat Behring", "Sўrasam mumkinmi" și # xa0; t # xa0; etc ...

La momentul tratamentului și # xa0, dialogul comun cele două limbi sunt forme non-verbale de strângere de mână eticheta, expresii faciale, gesturi. Strângere de mână între bărbați # xa0; - puternică, între un bărbat și o # xa0; femeie # xa0; - moale. Imbratisati este posibilă numai cu # xa0; cunoștințe apropiate persoană trebuie să arate bucuria de a întâlni Handshake la # xa0; uzbeci poate fi însoțit de mâna stângă la cererea introductivă # xa0, mijlocul pieptului la # xa0, inima sau stomac.

Cu toate acestea, o strângere de mână poate fi înlocuită cu o cerere are dreptul de a preda # xa0, de stomac, mijlocul pieptului sau a inimii. Strângere de mână pentru uzbecă # xa0; - în # xa0 românesc adițional, elementul de epoca sovietică eticheta.

La bărbați români mâna ajunge mai întâi bărbații mai în vârstă, între femei strângere de mână nu este acceptată, între indivizi din cele două sexe # xa0; - primul (dacă el vrea) arată inițiativa unei femei, la # xa0; uzbeci toate neprincipial.

Uzbeci, fără excepție, nici un tratament, doar „tu“, în # xa0, română la # xa0, cei dragi, dimpotrivă, a decis să se aplice „Tu“, indiferent de vârstă. Există în mod clar trasat două soluții mentale diametral opuse la întrebarea: Care este mai bine, cu respect, Kinder :. „Tu“ sau „Tu“ Prin urmare, # xa0; uzbeci „Tu» # xa0; - tratamentul răului, arată chiar lipsă de respect # xa0, om, agresiune, agresiune. Un # xa0, în societatea românească nu spune un iubit-o, o strânsă și dragă # xa0; - «tu». Spun așa, atunci românul arată distanța dintre el și # xa0, alții fără intimitate, fără sânge, dar respectuos.

Această unitate de cercetare, în opinia noastră, în # xa0, într-o anumită măsură, va anticipa și # xa0; analiza de vorbire și # xa0, comportamentul comunicativ al participanților la comunicare, pentru a ajuta la identificarea domeniilor de eșecuri de comunicare și # xa0, impactul asupra lor va contribui la:

 # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; de identificare, de studiu și # xa0; descrierea fenomenelor, cu # xa0, de o parte, reflectă și # xa0; celălalt # xa0; - prejudeca specificul imaginii naționale a lumii;

 # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; descrierea și codul # xa0; standarde culturale, definirea cultural-deterministic sferă gamma-metric;

 # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; studiu și # xa0; cultivate descrierea umană sfere (spațiale, temporale și dejatelnostnoj # xa0 ;. t # xa0; n.)

 # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; # xa0; să identifice și să # xa0; studia opozițiile de bază ale culturii și # xa0; altele.

Termeni de bază (generate automat). și limba română, formulare sub formă eticheta Ehtiketnye sub forma românească a etichetei, anumite forme de etichetă, procesul de mastering eticheta, întâlnire Handshake uzbeci, de vorbire specifice de comunicare în limba română pentru a închide oameni, căile de atac și uzbecă, solicită eticheta, un apel la un străin oameni Sekin-Astana) -. puţin câte puțin, „etc, omul curaj educat, și în societatea românească, situația comunicării umane, semantica YAKM - semantică, și două lumi diferite,“ familiar uzbec și tratamentul sensului lexical românesc.

articole similare