Sunt multe lucruri în lume: inamicul lui Horatio, etc. sau traduceri ale lui Shakespeare, „Hamlet“ ca motiv pentru senzaționalism
<.> Dar toate pretențiile și Poplavskaya și Korshounova par destul de nevinovat în comparație cu publicațiile prețiozitate A. Cernov. Ce a făcut Cernov cu Shakespeare - această conversație particulară. Pentru a începe, vom nota doar dacă Poplavskaya distractiv tradus „Hamlet“, în limba de comunicare în masă la începutul douăzeci și unu. Korshounova - din păcate în limba ta secretă (ambele terminat sarcina destul de sincer), A. Chernov ascuns adevăratul scop al transferului - pentru a demonstra darul său poetic. Dar nu merita sacrificiul acestui dar pentru a aduce textul tragediei lui Shakespeare, și stilistic, iar parcela are puține în comun cu jocul Chernova.
Dacă vă amintiți, că am fost făcut cu „Hamlet“ în România, în prima jumătate a secolului al XIX-lea. și numesc un transfer de atribuire (ca și în cazul în care a fost luată), atunci ce se întâmplă la începutul acestui secol poate fi numit în condiții de siguranță prin transfer-parazitism. Astfel, parazitare pe faima lui Shakespeare „Hamlet“ Korshounova cu investigațiile lor pseudo-științifice și filozofice, Poplavskaya - (moderat) cu ei Newspeak stilistice și mai ales A. Cernov (în mod excesiv și în mod deliberat) cu înclinațiile sale postmoderne, se presupune științifice, se presupune că artistice .
Interpretarea imaginii ca pe un trădător Horatio începe: „Horatio (Horatio) - numele nu are nimic de-a face cu vechiul Horace, care a scris ceva într-un mod diferit, prin latinescul“ cu „“ (216.). Omul nu împovărat cu cunoștințe de limba latină, ar fi în valoare de toate la fel pentru a deschide dicționar, și nu să aibă încredere în astfel de specialiști, care i-au dat o astfel de informație lingvistică valoroasă.
Desigur, putem fi de acord că orice traducere este problematică loc: prima teză Horatio ( «prieteni la acest motiv», «O bucată de el»,
Deci, pentru comunicarea cu străini A. Cernov Hamlet pare condamnat zrya18. Aparent simțind acest lucru, cercetătorul aruncă pe card atu tabel - numele. Aici este necesar să cităm întregul paragraf: „Cheia pentru deblocarea acestui personaj - însuși numele“ Horatio“. Piesa nu doar interjecție de sunet și joacă Hamlet: ( "Ce ho Horatio !!" - III, 2) "ho-ho!" "Ahoy, ho-ho, Horacio!". Dar, după cum sa menționat de către lingvistul Moscova Anton Ivanitskii, în numele sunetelor „Horatio“ și cuvântul chiar mai puțin neplăcut, care a existat în secolul al XVII-lea. curvă (Hooker bărbat Hooker tip lipsit de scrupule) - și bine în sus pentru Gothic ho-RS și horr islandeză timpurie (personaj negativ sperjur) „(pag 260-261.). „Deci, pe numele românesc al acestui personaj poate fi tradus ca“ pragmatic b-rd „“ (pag. 216).
Poate cuvântul englezesc (și acum este percepția în limba) și dat înapoi la gotic si nordica veche, este foarte probabil, dar asta suna curvă ho pentru ureche engleză, Moscova, lingvist este greșit (sau traducător înțeles greșit său). Diferența în vocalelor în aceste cuvinte în limba engleză, nu mai puțin pentru urechea românească, de exemplu, cuvintele „Ford“ și „nonsens“ sau „de masă“ și „scaun“.
Mai mult, poetul-savant Horatio conferă o serie de caracteristici, cum ar fi nesusținute: „Visează de îmbogățire. Ultima întrebare fantoma: Nu-l ascunde în timp ce trăiesc în țara comori „(262).?.
Aici este un exemplu, în cazul în care există cel puțin ceva pentru a discuta despre: „Vreau să oprească Duhul Marcellus, iar atunci când vede că nu este posibil, ordinele lovit halebarda lui. Hamlet el nu a spus despre el, lasă-alunecare că Duhul a fost „la distanță bagheta lui“ (mai degrabă decât halebarde Marcellus!): „În lungimea lui bastonul“ »(262.). Totul este aranjat. Ea Marcellus (deși în mod logic că Cernov și nu elvețian, în contrast cu restul ticăloșilor în zona din fața castelului) oferă Protazanov lovit fantoma, Horatio este doar de acord. Comandarea-l că nu poate: oamenii de știință rareori comanda armatei. Într-o conversație cu Hamlet, deoarece ar putea să nu meargă pe bagheta, doar traducător nu a găsit nici un alt sens al cuvântului «baston» -. «Arborele“ Cu toate acestea, există o percepție inovator de „Hamlet“ este destul de în conformitate cu tradiția: A. Kroneberg „toiagul său, aproape fără să le atingă,“ K. Romanov: „Ele sunt numai pentru lungimea baghetei sale,“ M. Lozinsky, A. Radloff " la o tijă de distanță „Pasternak,“ la o / mână întinsă la distanță „Pasternak (a doua versiune):“ lungimea tijei de la ei „19, un exemplu de realizare a traducerii spaniole:«a la distancia del Baston de Mando»20 ( putere tija), și o versiune franceză: «Ils Passe àpouvoir les toucher de fiul BOTON» 21 (stick, personal, sceptru). Orice ar fi fost, distanța dintre halebardelor și distanța tija nu este o astfel de diferență mare, că pe această bază face de la Horatio înșelătorul viclean. Dar dacă această fantomă suliță, deja fără vedere Chernov întrebam ce ar însemna, mai ales având în vedere forma internă a numelui de Shakespeare ( „spear uimitoare“) și faptul că, potrivit legendei, fantoma lui Shakespeare însuși a jucat?
Unul poate fi de acord cu A. Cernov: „Se trage de declanșare Horatio poveste tragică, decide ce ar trebui spus despre spectrul Hamlet“ (265.). Dar aceasta nu este acțiunea sa individuală în cele din urmă la Hamlet ar fi ghicit pentru a aduce apariția fantoma tatălui său și fără Horatio. Nu, faptul este că el este deja aici îndeplinește rolul funcțional de alter ego-ul lui Hamlet, doar încercarea de a începe o conversație cu fantoma lui Hamlet substitutiv. Și fantoma pare să fi fost gata să-i răspundă. În orice caz, aș reformula metafora, astfel Chernova: Horatio cocoșilor tragedie.
Continuare - link-ul la sursa!