De ce nu înțeleg rugăciunea ortodoxă

De ce nu înțeleg rugăciunea ortodoxă

Acesta este soțul meu în timpul plecarea mea a decis să crească spiritual și împărtășește primele impresii ale limbii slavone (denumită în continuare - TSSYA). Toate amânat un post despre asta, dar a existat un motiv. Se întâmplă ca istoria limbii curente de cult am știut foarte bine că serviciul am fost destul de interesant - în Facultatea de Stiinte Umaniste. Acest post este dedicat unui Ortodoxie paradox surprinzător: în timp ce rugăciunile ortodoxe traduse în toate limbile lumii, pentru a transmite oamenilor puterea fără precedent a credinței ortodoxe, cult în temple Românul se duce la un limbaj non-rus. Mai mult decât atât - chiar și limba celuilalt grup de limbă, care este mult mai îndepărtat de la noi decât, de exemplu, ucraineană sau belorumynsky.

Biserica veche - pentru „INITIAL dreapta“ română?

Unii credincioși cu naivitate cred că TSSYA - „, primordială, dreptul pur românesc“ o De fapt, acest lucru nu este un român, și nu a fost niciodată. După puțin mai mult de 1000 de ani a devenit necesară pentru a traduce cărți liturgice din limba greacă în limba mai ușor de înțeles populația din Rusia. Pentru acest notoriu Kirill I Mefody, care a inventat alfabetul chirilic, și cu ajutorul textelor liturgice traduse au fost invitate. ce limbă? Dar e interesant. La un limbaj artificial, care nu sa bazat pe vechiul rusă și bulgară-macedoneană (!) Dialect, care a fost mai scump și mai aproape de traducători. El este acum cunoscut sub numele de „Biserica Veche“. Acum, în subgrupul de est a grupului sud-slave de limbi au fost bulgară, macedoneană și doar slavona veche. Și unde e România? - Tu întrebi. Și a făcut-o, chiar și în celălalt grup de limbi slave - în slave de Est. Trebuie remarcat faptul că slavona veche nu a fost niciodată limba vorbită de viață cuiva, era o limbă pur literară. De-a lungul următoarelor două secole, sub influența limbilor slave care trăiesc este oarecum distorsionat, dar de atunci nu sa schimbat în mod special. este cunoscut sub această formă ca „Biserica.“ Prefixul „biserică,“ subliniază doar faptul că oriunde, ci în biserică, ea nu a fost niciodată folosit.

Întrebare - de ce nu a traduce într-o grămadă de limbi de viață reale ale Rusiei? Și pentru că capacitățile de traducere ale timpului au fost, um. oarecum limitat. Nici dicționarele sau interpreți educați-buclate, nici gugl.perevodchika sau imprimare. Prin urmare, TSSYA a devenit destul de măsură adecvată pentru a face textul clar, ca medie pentru populația Rusiei Kievene. Și apoi, odată cu dezvoltarea cele mai multe limbi de viață, ea devine mai puțin și mai puțin clare. Mai ales română, având în vedere că drevnerumynsky din care era un român, a fost, în general, dintr-un grup de limbi diferite - gramatica si fonetica, foarte departe de bulgaro-macedonene. Aceasta este limba noastră contemporană de cult ortodox, nu numai că are puține în comun cu moderne românești, dar chiar de la drevnerumynskogo foarte departe. De atunci, liturghia și rugăciuni ortodoxe tradus într-o grămadă de limbi, dar pentru un motiv oarecare, în RUSĂ cultul BISERICII ORTODOXE efectuate până în prezent în limba non-rusă, cărți de rugăciuni scrisă într-un limbaj non-rus - o tradiție! Și cheamă să vorbească și să se roage în modernism și tradiția rusă sunt considerate în încălcarea Bisericii Ortodoxe Ruse. Am fost ales în această situație atinge unele „patrioți ortodocși români“, în paginile ziarelor lor literalmente scandând O_O Acești oameni sunt, evident, foarte pasionat de cultura rusă, dar puțini își dau seama că „Jos cu limba română!“ - și care duce la paradoxurile amuzante. Pentru ei, se pare, atâta timp cât potraditsionnee. Și, în cele din urmă, patrioților ortodoxe școală, la fel ca toți cetățenii din Federația Rusă, a studiat marele și puternic limba română și nu știu să știi despre unele dialecte sortare yuzhnobolgarskih. Și dacă ar ști adevărul - ce se va întâmpla?

Pentru mine, nu este clar de ce atât de greu de discriminare, „poporul român, mass-media ortodoxe“? Iluzii cu privire la faptul că TSSYA - un fel de „stil poetic“ românesc risipi cu ușurință orice filolog. Da, și că în toate aceste poetic „-singular“? Filolog și spulbera mitul asupra faptului că modernă serviciul de limba română înnobilată sub presiune și aproape de TSSYA și masa românească va începe să-l vorbească în viața de zi cu zi, ca presupune o singură dată, atunci când copacii au fost mai mari, iar moralitatea oamenilor este mai puternic. TSSYA - este „limba medie“ mutare pur utilitariste pentru a transmite sensul Bibliei la numărul maxim de persoane vorbind diferite dialecte slave acum 1000 de ani. Acest tip de „Pidgin“ - limbi mixte de comunicare pentru persoanele care nu au o limbă comună. Pe scurt, limbajul din seria „shprehaet la Deutsche“ sau „față pe masă.“ Pentru mine, incapacitatea de a vorbi în limba rusă în biserică și să se roage în limba rusă la domiciliu - nu este doar o discriminare împotriva română, dar și lipsă de respect pentru cultura și limba rusă. La urma urmei, din moment ce atunci când este limba română nu este suficient de mare și puternic? Este mai puțin de mare și puternic decât dialectul macedonean-bulgar este de mii de ani, sau la oricare dintre limbile lumii, sau la oricare dintre limbile mici etnice din România în care cultul ortodox se desfășoară acum?

Trecerea la română modernă denaturează sensul?

Una dintre cele mai comune concepții greșite - că presupusa transferul de sărăci românesc și să denatureze sensul textelor Bisericii slavone. Cu toate acestea, în urmă cu 1.000 de ani, au existat doar Kirill I Mefody cu cerneală și hârtie, și acum o grămadă de oameni educați, resurse tehnice și o tradiție bogată biserică. Deci, în ce condiții poate transmite cel mai bine sensul? Acum, traducerea tuturor textelor din română este deja acolo, iar Biserica are multe resurse ca toate să clarifice, să coordoneze, să traducă cât mai exact posibil - nu este o misiune mai mare decât pentru a proteja formele învechite împreună? Ceea ce se pierde din Cuvântul lui Dumnezeu, dacă schimbați toți cei „-singular«la»a fost„? De ce dialect yuzhnobolgarsky al secolului al 9-lea ar trebui să fie limba mea referindu-se la Dumnezeu? De ce ar ascunde punctul? La urma urmei, toată sarcina bisericii - să clarifice cuvântul lui Dumnezeu, pentru a face cât mai accesibil oamenilor.

Biserica veche - Aceasta este o limbă sacră specială?

Unii susțin că TSSYA într-un fel „intuitiv aproape“ clar. În mine, așa că e un foarte mare „aproape“. De exemplu, în rugăciune înainte de împărtășirea de hrană, „Doamne, ispolnyaeshi orice har animal“ - un loc care poate intra într-o stupoare, fără un dicționar. Undeva l-am cunoscut vreodată „taxe demoni“, fiind rugat să salveze Maica Domnului. Deci, imaginați-vă cum Lady face deduceri fiscale. În canonul lui Isus Hristos este un loc unde „cei drepți se vor bucura, jeli și păcătoși.“ Dar cel neprihănit, care nu se bucură? - poate cere-te nedumerit cititorul român. El de fapt, nu trebuie să știe că acest lucru este doar la plural, nu forma de sex feminin. Gramatica - este în general un subiect separat. forme nepronunțabil momentul perfect, confuzie cu accente și terminațiile de caz (cum ar fi „Regele“ - nu dativ, și vocativ, care nonhumanities română și nu a auzit niciodată). Lista aceste piese pot fi infinit, mii de ei. În ceea ce privește numele lor - Legion. Dar. Șoarecii au plâns, injectat, dar au continuat să mănânce un cactus.

Fiecare credincios ar trebui să examineze TSSYA?

Un alt mare argument - spun ei, da, TSSYA nu este clar, dar fiecare credincios este să Wade prin Biserică și să-l studieze, în scopul de a cunoaște Cuvântul lui Dumnezeu - vrei să trăiești, să învețe să se învârti. Dar această abordare orice misticism și spiritualitate! Evanghelia creștină se transformă într-un fel de cunoștințe ezoterice (traducerea literală a „ascuns“), care este în mod special ocultată și misterios, este disponibil doar pentru elita, omul de rând nu este clar. Acest lucru este total contrar promisiunea de „du-te și faceți ucenici din toate neamurile“, ucide înseamnă „darul vorbirii în limbi“ și așa mai departe. Mai mult decât atât, această abordare este folosită numai și exclusiv româno - japoneze ortodoxe sau engleză ortodoxe, în contrast cu ortodocși români din, conștienți de rugăciune și închinare, traduse în limba lor moderne.

Cunoașterea TSSYA exaltă? Poate. Dar nu mai mult decât cunoașterea poemele lui Pușkin de inimă, sau orice alte cunoștințe speciale legate de cultură. Ei bine, desigur, eu cunosc gramatica slavona veche, dar numai cu creștinismul și nimic Evanghelia nu. Nu există nici un motiv pentru a construi TSSYA cunoștințe la rangul de virtute creștină. Pentru a beneficia de toate aceste „Dacă voi“ și „ilk“ - lasa merge la filfak și să se bucure. Limbile fraternali pot găsi, în general, o mulțime de poezie și hrană pentru gândire. Dar de ce forța de a studia toate persoana medie, care trebuie să Wade la Evanghelie prin aceste „ilk“? TSSYA - o limbă care este de neînțeles - și nu ar trebui să fie înțeles - nici un filolog, chiar dacă el este un creștin. Creștinul trebuie să înțeleagă textul Evangheliei și a rugăciunii, mai degrabă decât lupta cu toate aceste „byhami“, în afară de sensul spiritual al rugăciunii. Vestea bună pentru limba română acoperite cu toate aceste „byvlshami“ ca sârmă ghimpată. Recunosc că poate face apel numai acelor credincioși care doresc să protejeze Dumnezeu ca pe teritoriul lor, inaccesibile profanul (fariseii protejat Biblia din neamuri). Dar este în mod fundamental contrar ideii Evangheliei de a aduce vestea bună tuturor - și, de preferință, astfel încât „toate“ înțelege.

EVIDENȚIERI - eufonie?

Un alt argument al suporterilor TSSYA - da, TSSYA de neînțeles, dar foarte melodios să se închine. Ei bine, în primul rând, gustul și culoarea nu este un prieten. Pentru mine, aceste eufonie „RDC-singular“ încă de căutare. Am studiat limba veche slavonă, dar să fiu sincer, nici frumusețea și nici poezia nu este îmbibată în mod special. Chiar și latină și greacă au fost mai plăcut pentru mine decât toate aceste „-singular“ și „priidoh“. Poate că e mai bine, apoi aleg să se închine orice Hawaii, în cazul în care foarte des vocalele, deci limba este foarte melodios? În al doilea rând, chiar dacă el este de o sută de mii de ori euphonious decât românul, - nu este clar! De asemenea, nu cât de frumos este imposibil de a aduce frumusețea sensului lui Dumnezeu. Poezia nu este în aceste poezie „-singular“ - în Adevărul Cuvântului lui Dumnezeu. În limba greacă, „la început a fost Cuvântul“, termenul „logos“, care este mai aproape de noțiunea noastră de „sens“. Folosind TSSYA - un exemplu real este de litere, mai degrabă decât spiritul, „logos“ care înseamnă. Și apoi în mod natural - „La început a fost litera“, iar această scrisoare a fost slavona, și sensul „spiritului“ al cuvântului - bine, poate, și apoi strângeți cu timpul. Ceea ce este cu adevărat spiritul, dacă nu vine sensul. Cum se poate de dragul unei „melodie“ dubioase să renunțe pentru ca oamenii să înțeleagă Cuvântul lui Dumnezeu? Frumusețea Evangheliei este infinit deasupra frumusețea orice limbă.

Nu înțeleg - Dumnezeu, DEMONII închis înțeles?

DE CE „TRADIȚIE“ Împiedică BISERICA FI Cuvântul lui Dumnezeu

În opinia mea, Biserica Ortodoxă Rusă este acum într-o situație excelentă: nu are nevoie să inventeze nici o bibelouri misionari. Suficient pentru a începe a face o limbă înțeleasă de limba română, limba de cult și rugăciune. Este Biserica sarcina - de a păstra tradiția culturală? Dacă nu mă înșel, sarcina principală a bisericii - este încă propovăduind cuvântul lui Dumnezeu. În cazul în care tradiția păstrată în urmă cu 1000 de ani, astfel încât, chiar TSSYA n-ar fi mutat - ne-ar închina în limba greacă. Dar nu - au venit cu mai mult sau mai puțin clare populației TSSYA. Deci, de ce acum serviciul poate fi transferat la Koryak, dar nu poate - în limba română?

Aici, din nou, soțul spune: „Rugăciunea trebuie să reflecte setarea pentru a doua zi, mi-ar suplimenta cu unitățile lor în viitor. Și cum complementul său dacă este în Biserică? „Frozen formă TSSYA conduce idei și imagini de rugăciune într-un ghetou ritual, împiedicându-le să devină parte a gândurilor și conversațiile oamenilor în viața de zi cu zi. Creștinismul în sine - destul de neobișnuit pentru omul modern, doctrina paradoxală. Unele lucruri în limba rusă nu explică întotdeauna. De ce ar trebui să pună în plus, omul încearcă să înțeleagă Cuvântul lui Dumnezeu, a vorbit în roata? Ce împiedică o dată pentru totdeauna a rezolva această problemă, în consiliu pentru a aproba o traducere autorizată și să binecuvânteze pe toți în limba rusă pentru a servi? Apoi TSSYA rămân în mod natural, la niveluri care îi merită ca o tradiție culturală - în unele temple, unde lingviști și iubitori de eufonie, exotism și tradiție va fi în măsură să-l întâlnească.

articole similare