Ea vorbește fluent poloneză, fără accent și de a folosi fără greșeli forma trecut sau schimba cifre - mare. Dar este la fel de important să sune într-o limbă străină este vie și reală. Vorbiți ca un adevărat pol se va utiliza în cuvinte introductive de vorbire, particule și cuvânt-ligamentare. Cunoașterea unui astfel de limbaj este bine demonstrată la examenele de admitere la universitate, în examen pe cardul Polului, la negocieri clienților polonezi. Chiar dacă vocabularul nu este bogat în limba polonă, folosind cuvinte, care vor fi menționate mai jos, vă va face o impresie asupra interlocutorului.
Więc [Wentz] - aceasta înseamnă, că este, așa, așa.
- Pentru jest sprawa Pilna, więc musimy działać szybciej. - Acesta este un lucru important, pentru că trebuie să lucreze mai repede.
- Un chcecie jeżeli więc wyjechać do Polski, musicie załatwić sobie Wize. - Deci, dacă vrei să mergi în Polonia, trebuie să facem o viză.
- Dlaczego la zrobiłaś? - Nu, więc ... Myślałam, że się Uda ... - De ce ai făcut asta? - Păi, știi ... Am crezut că am fost ...
- Nie uczyłam Sie więc dostałam jedynkę. - N-am de studiu, pentru că unul a primit.
- wszyscy Przyjechali, o mama więc, tata, Siostry. - Am venit, adică, mama, tata, sora.
- Nr więc. dobrze, temat następny omówimy. - Bine, bine, sub rezerva următoarelor întrebări / subiect.
- Więc T wierdzisz, że nie masz z Tym wspólnego nic? - Deci, tu spui că nu au nimic de a face cu asta?
De asemenea, este bine să utilizați więc. răspunzând la o întrebare legată de transferul de ceva sau o chestiune de „cum a început totul?“
O po wie c kolei, la bylo tak ... - Deci, unul câte unul, a fost atât de ...
Czyli - adică, în așa fel și mijloace.
Acest cuvânt va ajuta pentru a rezuma, pentru a clarifica cele de mai sus și „lipici“ cele două părți ale propunerii.
- Pentru a się nazywa bezokolicznik, czyli bezosobowy czasownik. - Acesta este infinitivul, adică, un verb impersonal.
- La przyszedł na godzinę później, czyli się spóźnił. - A venit o oră mai târziu, adică, prea târziu.
- Jutro jedziemy nad Morze, czyli nie będziemy Mogli pójść na koncert. - Mâine mergem la mare, și, prin urmare, nu pot merge la concert.
Oczywiście - este evident, desigur, desigur.
folosită în principal ca un răspuns afirmativ la o întrebare care nu provoacă îndoieli:
- Oczywiście nikogo już Nie bylo TAM. - Desigur, nimeni nu mai era acolo.
- Pentru a BYL oczywiście ZLY Dzień. - A fost, desigur, o zi proastă.
- MAM oczywiście na ciebie myśli. - Sunt, desigur, a fost referindu-se la tine.
- Pójdziesz z Nami face kina? - Oczywiście! - vei merge cu noi la film? - Bineînțeles!
NB! În poloneză, spre deosebire de cuvântul românesc nu oczywiście alocate pe ambele părți ale virgulă.
Owszem - da, desigur; în sine.
Folosit ca un răspuns afirmativ la întrebarea interlocutorului
- Chyba nie zrobisz teraz Tego? - Owszem. zrobię. - Nu poți face asta chiar acum? - Desigur, voi.
- Lubisz Polskie Potrawy? - Owszem. ale nie bardzo lubię bigosu. - Îți place bucătăria poloneză? - Da, dar nu-mi place foarte mult bigos.
- Wiedziałaś o Tym wszystkim? - Owszem. - Știai despre toate astea? - Bineînțeles.
Rzeczywiście - într-adevăr.
Putem folosi, de asemenea, atunci când vrem să arate surpriza (deși? Serios?)
- Zobacz, tu narobiła tyle pomyłek, un powiedziała, że napisała dobrze. - Rzeczywiście. dawno nie widziałam tak ZLE napisanego testu. - Uite, ea a făcut atât de multe greșeli, și a spus că ea a scris bine. - Într-adevăr / și adevărul, nu am văzut de testare atât de prost scrise.
- Czy rzeczywiście opowiadasz tak JAK bylo? - Chiar ai de spui cum a fost?
- Rzeczywiście? Pracowałaś w lombardzie? - Serios? Ai lucrat la un magazin de amanet?
Naprawdę - rzeczywiście sinonim; într-adevăr, de fapt.
În folosirea acestui cuvânt, vom confirma fie veridicitatea celor spuse, sau exprimă surprinderea lui.
- Naprawdę wiesz Nie, KTO zrobił? - De fapt, nu știi cine a făcut-o?
- Czego tak naprawdę odă mnie chcesz? - Ce vrei cu adevarat de la mine?
- Pentru jest naprawdę dobry człowiek. - Este de fapt o persoană bună.
- Ty naprawdę myślałeś, że pozwolę CI zrobić? - Chiar crezi că aș lăsa să o faci?
Jasne - același lucru pe care oczywiście. doar mai mult de conversație.
- Czy tu pójdzie ze MNA face kina? - Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. - Ea merge cu mine la cinema? - În mod clar / Desigur, du-te! Nu voi lăsa să stea acasă.
Właśnie - de fapt, este exact.
Polonezii sunt folosesc foarte des acest cuvânt.
- Lektorka powiedziała, że będziemy Mieli sprawdzian w poniedziałek. - Nu właśnie. mówiłam CI, po co słuchałaś nie? - Profesorul a spus că luni vom avea un test (lucrare de referință). - Asta e, ți-am spus, de ce nu ai ascultat?
- Koledzy! MAM ciekawą Historie a fost DLA! - Nu właśnie opowiadam już, przeszkadzaj Nie. - Prieteni, am pentru tine o poveste interesantă! - Și eu doar i spun deja, nu te deranja.
- Właśnie a, co Pani powiedziała, mnie najbardziej interesuje. - Exact ce ai spus, am fost cel mai interesat.
- Właśnie nie wiem, JAK la powiedzieć. - De fapt, eu nu știu cum să-l spun.
- Właśnie dzwoniłem do Pană. - Tocmai te-am sunat.
- Tato, la właśnie jest mój chłopak. - Tată, acesta este, de fapt, prietenul meu.
- Czy mogę jechać z Toba? Właśnie uciekł mi Tramwaj. - Pot să merg cu tine? Pur și simplu nu am avut timp să tramvai (tramvai Am doar stânga).
Powiem szczerze / powiem CI szczerze / powiem Pani szczerze / powiem Panu szczerze - sincer.
Pronumele Pan / Pani se poate utiliza dacă doriți să adăugați declarațiile oficiale:
- szczerze powiem. miałam nie że na myśli obrażać ciebie. - Sincer, nu am vrut să te rănesc.
- Powiem Panu szczerze. że nie bardzo się znam na czasownikach. - Sincer, eu nu înțeleg cu adevărat subiectul verbelor.
CI powiem - O să-ți spun.
- CI powiem. że ta kobieta jest bardzo atrakcyjna. - O să-ți spun că această femeie este foarte atractiv.
- Powiem CI, Kim jest ta dziewczyna - aniołem. - O să-ți spun cine fata asta - inger.
Przecież - de fapt, de fapt (și nu poate fi tradus deloc).
Nu are nimic de-a face cu cuvântul przeciwnie (contrar contrar, dimpotrivă):
- Przecież mówiłam CI, że dzisiaj ja idę z PSEM. - Ți-am spus că azi am de gând să meargă câinele.
- Nie wiem, dlaczego przyszedł Nie, przecież umawialiśmy się! - Nu știu de ce nu a venit, pentru că suntem de acord!
Nu wiesz - Bine, bine, la naiba, știi.
De obicei, aceste cuvinte ilustrează unele ghici dezamăgire, surpriză sau de confirmare (cum ar fi, ei bine, știi):
- jajecznicę Chcesz? - Tak. - Patelnia i jajka są tam, zrób sobie Sam. - Nu wiesz ... - Vrei o omletă? - Da. - tigaie și ou acolo, el însuși făcut. - Ei bine ...
- Kupiłam sobie tą bluzkę, nr wiesz. z takim długim rękawem, co mi się spodobała wtedy. - Am cumpărat o bluză, știi / amintiți, cu mâneci lungi, atunci îmi place.
- Nu wiesz, tu zawsze ma wybór. - Păi, știi, este întotdeauna o alegere.
- A pomyślałem Potem: «Nu wiesz. zrobiłeś la »- Și apoi m-am gândit:«Ei bine, ai facut-o!»
Niestety - din păcate.
Cuvântul care se găsește deja în primele clase ale limbii poloneze, dar la nivel avansat au adesea timp pentru a acoperi din capul meu:
- Czy wie tigaie, która teraz Godzina? - Niestety, nie wiem, Nie MAM zegarka. - Știi cât e ceasul? - Din păcate, nu, nu am cu un ceas.
- Niestety. nie da się Tego zrobić. - Din păcate, nu obtinerea făcut.
Ponieważ - pentru că.
Această alianță, care exprimă cauza (puteți înlocui bo unire sau dlategoże).
- Nie zrobiłam Tego zadania, ponieważ Nie miałam książki. - N-am făcut loc de muncă pentru că am avut nici o carte.
- Pe słuchawki odebrał Nie, ponieważ BYL na zajęciach. - El nu a luat în sus, pentru că am fost în clasă.
Serio? Naserio? - Serios? nu glumesc? nu-i așa?
Na razie - încă.
Mulți cunosc cuvântul numai în sensul de rămas bun. Cu toate acestea narazie pot fi, de asemenea, utilizat în sens încă:
- Już zdecydowałeś, pojedziesz dokąd na week-end? - Na razie (jeszcze) nie. -. V-ați decis unde te duci acest week-end? - Nu încă.
- Czy zostajesz się pracy w? - Na razie tak. - Tu stai la locul de muncă? - Până acum, da.
- Moja mama narazie jeszcze nie BYLA w Polsce, ale Chcę, żeby zrobiła sobie Wize i przyjechała. - Mama mea nu a fost chiar și în Polonia, dar eu vreau ca ea să le facă o viză și a sosit.
Nu dobra - Bine, bine; Hai.
Ca o regulă, utilizată la începutul propoziției.
- Nu dobra, pójdziemy do kina. - Bine, să mergem la film.
- Nu dobra, niech CI będzie. - Bine, bine, lăsați-l să fie pe drumul tau.
În utilizarea acestor cuvinte, va fi capabil să dea impresia că vorbesc bine polonez. Rețineți, de asemenea designul utilizat mai sus și să le utilizeze în vorbire.