Sidekick. Cine este el?
„Nu la usurinta“, „locuri care nu sunt atât de la distanță“, „Filkina alfabetizare“ - toate acestea și multe alte expresii destul de ciudate de oameni folosesc în discursul lor, uneori fără să se gândească la adevăratul sens. Am decis să dau seama cum să fi apărut în limba noastră aceste expresii.
1. "Sly"
Traducere din cuvântul francez „The SAPE“ înseamnă „sapa“. În secolele XVI-XIX tocmai acest termen se referă la metoda de săpat un tunel sau un șanț, care a servit pentru a consolida abordarea. Inițial, expresia „pe ascuns“ menit să facă un tunel, acum înseamnă această expresie „de a face ceva în liniște.“
2. Suferă "* ernoy"
alfabet românesc din secolul al 15-lea.
Nu, nu, nu e netsenzurschina! Faptul că termenul „* er„dobândit pictura obscen recent, se adaptează la reflecția filosofică asupra faptului că toate interdicțiile relativă. Este suficient să amintim în „Frații Karamazov“ de Dostoievski: „Și ciuperci? - Ferapont întrebat dintr-o dată, pronunțând litera „g“ aspiratul, aproape ca un penis ". Și nu există nici o îndoială că nu este nimic în neregulă cu un clasic în minte nu avea - în acest fel în urmă cu 150 de ani, așa-numita scrisoare aspirate „x“ în alfabetul slavon. Doar ceva!
Gone a fost această scrisoare de primeri după reforma din 1918, iar cuvântul a rămas în limba vorbită. Si din moment ce obiectul, ceea ce ar însemna, nu a fost, ei au devenit cunoscut sub numele de celebrul „cuvântul de trei litere.“ Și nu a înțeles obscen în spatele cuvintelor inofensivi.
Ironia situației este, de asemenea, în faptul că originea literelor interzise ale numelui inițial a fost destul de divin - de la cuvântul „heruvim“.
Indecent sunet dobândit și cuvântul „* ernya“, care din punct de vedere filologic, nu este derivat din „* EPA.“ De fapt, numele unei hernie, din latinescul «hernie». În secolul al XIX-lea, un astfel de diagnostic, medicii pun adesea bogați copii din clasa de mijloc, care nu au vrut să servească în armată. Țăranii, de obicei, de bani pentru un astfel de diagnostic nu este suficient. Putem spune că în acele zile, „* ernoy“ a suferit jumătate din România.
3. Sidekick
În acest caz, totul este evident. „Sidekick“ numit pe cineva cu care se poate „turna peste mărului lui Adam“, adică să bea mental.
4. resturi inutil de hârtie
N. V. Nevrev "Mitropolitul Filip și Malyuta Skuratov." 1898
Shary - personalitate istorică și foarte bine cunoscute. Aceasta se referă la Mitropolitul Moskovskiy Filipp al II-lea, care a condus Biserica Ortodoxă Rusă în 1566-1568 de ani. El este un om, se pare, a fost de scurtă cu deficiențe de vedere, și a uita responsabilitatea sa primară „din greu pentru a da Cezarului ce este al Cezarului“, el sa certat cu țarul Ivanom Groznym. Și toate pentru că a început să expună atrocitatile Filip regele, spune cât de mulți oameni a ars, moale, torturat și chinuit. Regele, la rândul său, numit scrierile mitropolitovy incriminatoare „resturi inutil de hârtie“, a jurat că Shary minte și l-au închis într-o mănăstire. Și acolo, și a terminat pe asasinul angajat.
5. „Ultimul avertisment“
amenințare chineză Blank.
Dar când în următorii șapte ani, China a emis sub același nume de 400 de aceeași muzică, lumea este zguduită de râs. Din fericire, în continuare amenințările la adresa China nu a mers, și Taiwan a reușit să-și mențină independența, care, în China, nu este recunoscută până în prezent. Astfel, sub un „ultim avertisment chinez“ înseamnă o amenințare goală, pentru care este urmat nici o acțiune.
6. „turnare perle înainte de porcine“
Și nu aruncați mărgăritarele voastre înaintea porcilor.
Aceste cuvinte sunt luate din Predica de pe Munte Isus Hristos: „Nu dați ceea ce este sfânt câinilor, nici nu aruncați mărgăritarele voastre înaintea porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare, și se vor întoarce din nou și vă sfâșie“ „The Bible Mat. 7: 6 „Traducere / King James, 1816-1862, cursul, cu perle, această frază sună logic, ci despre exprimarea granulelor poate fi ușor de explicat - pentru că mai devreme în Rusia, numit perle.
7. O femeie cu o poftă de mâncare
Femeie cu o poftă de mâncare?
Această imagine a limbii române a prezentat Lev Nikolaevich Tolstoy. În drama „The Living Corpse“ un personaj spune la altul într-o conversație: „Soția mea a fost femeia perfectă. Dar ce spui? A fost ceva special, - știi, în evidențiați cvas? - nu a jucat în viața noastră ".
8. „locuri care nu sunt atât de la distanță“
Karelia - nu locuri atât de la distanță.
În „Codul penal“ în 1845 toate referințele de locuri au fost împărțite „la distanță“ și „nu atât de îndepărtat.“ Prin „la distanță“ se referă Sahalin și provincia siberian, și la „nu prea îndepărtat“ - Karelia, Vologda, Regiunea Arhanghelsk și alte locuri sunt situate călătorie doar câteva zile de la Sankt-Petersburg. În a doua jumătate a secolului al XIX-lea, această cifră de afaceri scriitori folosit pentru a se referi la referință.
9. Sharpen lyasy
Blinele sau balyasy - așa-numitele coloane în formă de cizelate la balustrada pridvor. În primul rând, expresia „a ascuți blinele“ să înțeleagă păstrând o convorbire elegantă și înflorite. Dar meșteri pentru a efectua o astfel de conversație a fost un pic, așa că în timp, această expresie a venit să însemne palavrageala de mers în gol.
10. „Nu la usurinta“
„Nu la usurinta“
Această expresie are rădăcini din expresia franceză“n„# 234; pas eschafoda dans fiul Assiette ». Cu toate acestea, ultimul cuvânt înseamnă nu numai „farfurie“, dar, de asemenea, „starea de spirit, starea poziției.“
Sa zvonit că sa mutat din niște bucăți mici „amice, nu ești în spiritul“ la începutul secolului al XIX-lea, unii ar-fi interpret ca „nu sunt la usurinta.“ Nu a trecut prin acest minunat lyapa Griboyedov. El a pus în gură Famusov: „Draga mea! Nu sunt la usurinta. De pe drum, am nevoie de somn. " Deci, cu o mână de lumină expresia clasică a prins rădăcini în limba română.
Mai ales pentru cei care sunt interesați de istorie și monitorizează puritatea limbii, 20 de cărți poștale cu cuvintele, sensul pe care nu toată lumea știe.