În condiții moderne, atunci când se acordă prioritate valorilor umane, iar sarcina principală a școlii este declarată dezvoltarea personalității copilului, sau scopul pur practic, mai degrabă, crearea condițiilor necesare și suficiente pentru auto-dezvoltare și afirmare a fiecărui copil, cu greu permis limitat. În plus, metodele moderne interne și externe de predare a limbilor străine le vede ca o culturi intermediare. Aceasta înseamnă că o limbă străină este și ar trebui să fie într-o cultură străină, stăpânirea, care oferă nu numai o cunoaștere a propriei limbi, dar, de asemenea, o familiaritate temeinică cu tradiții, obiceiuri, cântece, dansuri, caracteristici ale comunicării interpersonale, cultura muncii și restul oamenilor a căror limbă studiat. Cu această abordare a procesului de învățare este planificată pentru a realiza nu numai în scopuri practice, ci și obiective educaționale (extinderea orizonturile copilului), învățământ (formarea unor atitudini pozitive față de cultura internă și externă), în curs de dezvoltare (îmbunătățirea memoriei, gândire și alte trăsături de sănătate și de personalitate mentale ale copilului).
Astfel, scopul final în învățarea unei limbi străine - formarea studentului individ cu percepția sistemului lumii.
In zilele noastre, o atenție specială în selectarea conținutului predării limbilor străine dat la cunoștințele și abilitățile socio-culturale pentru a permite studenților să preia cultura țării limbii studiate și în mod adecvat reprezintă cultura țării în procesul de comunicare limbi străine.
Acest studiu analizează utilizarea componentei socio-culturale în predarea limbilor străine, în special în limba germană, care vizează formarea competenței interculturale a elevilor, o toleranță crescută la participanții la dialogul dintre culturi, care sunt competențe importante necesare pentru comunicare de succes și o imagine mai completă a culturii poporului țării se vorbește limba.
Etapa finală de competență socio-culturală este abilitatea studenților de a opera cu cunoștințele necesare și să se adapteze comportamentul lor la comportamentul unei boxe adecvate sau aproape native.
Conținutul lucrării
În stadiul actual unul dintre cele mai importante principii ale educației devine principiu kulturosoobraznosti, ceea ce sugerează că educația bazată pe valori universale, este construit în conformitate cu valorile și normele culturii naționale și tradițiilor regionale, care nu sunt contrare valorilor umane.
Subiectul „limbă străină“, ocupă un loc special. Nu numai că introduce cultura limbii studiate, dar prin comparație evidențiază caracteristicile culturii lor naționale.
Implicarea materiale de cultură crește dramatic motivația procesului de predare și învățare devine deosebit de eficace.
Utilizarea componentei studii culturale în studiul unei limbi străine este absolut necesară pentru a atinge principalul scop practic - formarea capacității de a comunica în limba țintă. cunoaștere specială a lumii a unei comunități umane, obiceiuri, reflectate în cultura, transmisă în limba, și poate deveni un obstacol atunci când este vorba de reprezentanți ai diferitelor națiuni. K. Ushinskiy Un alt scris: „Acesta este motivul pentru care chiar și cea mai bună și singura modalitate de a penetra caracterul oamenilor - de a învăța limba lor, și mai adânc ne-am dus în limba poporului, cu atât mai adânc am ajuns în caracterul lui.“
În procesul de a stăpâni cultura studentului merge de la imagine culturală a lumii a limbii, deoarece în conformitate cu acesta din urmă se referă la realitatea reflectată de viziune asupra lumii culturale. Dar stăpânirea culturii se bazează pe legile de inițiere în cultura nativă. Deci, copii, de învățare cultura nativă, a învăța să vorbească, într-un discurs care să reflecte materialul și lumea spirituală, care este creat în jurul acestuia. Confruntându-se cu obiectul sau fenomenul (masa, scaun, casa, ploaie, etc.), copilul este nevoie de a consolida cele două unități lingvistice folosite pentru a le defini.
Astfel, mastering trece cultura nativă, și, ca urmare, și mijloace pentru desemnarea sa - și unități ale structurilor lingvistice adoptate în acest spațiu sotciokulturnom.
Un rol important în procesul de a stăpâni cultura joacă mentalitate de cultură reflectă conștiința umană și numai apoi fixat într-o anumită formă sau structură de limbă.
Este important de remarcat faptul că cultura străină poate fi înțeleasă numai prin comparație cu propria lor cultură, cu cunoștințele pe care elevul a însușit. Orice cunoștințe dobândite prin intermediul unei limbi străine, va fi percepută doar prin prisma cunoștințelor generate în procesul de a stăpâni cultura nativă.
Ce reprezintă un astfel de lucru ca „cultura“? Cele mai populare definiții includ valoarea culturii, obiceiurilor, obiceiuri, sărbători, ritualuri, etc. In vest, culturile tradiționale sunt împărțite în două componente largi: cultura de elită și cultura de masă. Pentru elita includ tot ceea ce face cultura umană, și anume, cunoașterea istoriei, artei, literaturii, etc. Prin cultura populară este acceptat la obiceiurile de stil de viață, exemple tipice de alimente, îmbrăcăminte, locul de muncă, de transport, etc.
În dicționarul explicativ sub redactor S.I.Ozhegova dă următoarea definiție a mentalitate „mentalitate - percepție a lumii, mentalitatea.“ Sub mentalitatea națională este înțeleasă ca un mod de a gândi reprezentanți ai unei anumite culturi sau subculturi, care determină comportamentul lor și o astfel de așteptări din partea altora. Acestea includ zilele de sărbătoare, tradiții, ritualuri și ritualuri de vorbitori nativi.
Vorbind despre mentalitatea, este necesar să se constate mai mult un element - cultural de auto-determinare. În societate, oamenii au tendința de a „grupat“, în funcție de anumite criterii: aceleași interese, valori comune, profesie, opiniile politice etc. Elevii pot fi familiarizați cu diferitele grupuri culturale unite de reglementările naționale. Astfel, este necesar studiul limbii germane, astfel încât studenții să poată citi, împreună cu cultura tradițională, cultura populației turcești din Germania. Luarea în considerare a acestor și alte întrebări vor ajuta pe elevi obține o imagine mai completă a modelului țării este vorbită limba și să se apropie de o înțelegere a limbii străine mediul socio-cultural reale.
Pentru patrimoniul național includ astfel de zone culturale ca știință și artă, istorie și religie, parcuri naționale, parcuri istorice și alte locuri de pelerinaj turistic. Acest interval poate fi nelimitat. Dar scopul educației sociale și culturale de către studenții de limbi străine vor fi familiarizați cu acea parte din patrimoniul național, și cine știe unde toată lumea este mândru de un vorbitor nativ. De exemplu, discutarea atracții pentru a atrage atenția elevilor la arhitectural patrimoniul, artistic al poporului; explorarea parcuri naționale, arată atitudinea față de mediu și noua generație de educație în armonie cu natura. comoara nationala - un fundal socio-cultural al cunoașterii - concepte, reprezentând valoarea studiilor culturale.
Oamenii de stiinta moderni considerate ca fiind competențe socio-lingvistice o componentă auxiliară sotciokulturnyj.
Competența socioculturală - este nivelul de cunoaștere a contextului sociocultural al utilizării unei limbi străine, precum și experiența și utilizarea limbajului în diferite situații sociale și culturale. competența socioculturale poate fi realizată ca rezultat al educației socio-culturale în lecții de limbi străine, precum și din alte discipline. Surse suplimentare de informații sociale și culturale, cum ar fi literatura, mass-media, internetul, filmele pot fi un plus semnificativ.
Deci, până la sfârșitul cursului unei limbi străine pe baza studenților socio-culturale pot avea următoarele cunoștințe și experiență.
Alegerea stilului socio-cultural acceptabil de comunicare.
Interpretarea fidelă a fenomenelor de cultură limbă străină.
Predicția percepției și a comportamentului de limbă și cultură mass-media.
O toleranță crescută la comunicarea într-o limbă străină participanților de comunicare.
Capacitatea de a depăși și rezolva conflictele socio-culturale în comunicare.
Crearea portret socio-cultural al țării este vorbită limba, precum și participanții la comunicare.
Experiența în utilizarea limbii
Identificarea unităților lingvistice marcate socio-cultural în domeniile studiate de comunicare interculturală.
Utilizarea adecvată a unităților marcate socioculturale în vorbire.
Traducere adecvată colorate socioculturală materiale în limba maternă.
Sensibilitatea socio-culturale pentru a detecta tendințele în asemănările și deosebirile dintre domeniile socio-culturale autohtone și străine.
În următoarea parte a acestei lucrări, aș dori să văd aplicarea practică a componentei socio-culturale la lecțiile de limba germană.
componenta socioculturală în conținutul predării limbilor străine joacă un rol esențial în dezvoltarea personalității copilului, care vrea să participe la dialogul intercultural. Prin urmare, sarcina sa principală ca profesor de limba germană sunt: 1) selectarea materialelor didactice, 2) îmbunătățirea competențelor lingvistice, 3), pentru a găsi și de a folosi suplimentar diverse limbi autentice și materiale geografice regionale, fără de care nu poate exista o abordare socială și culturală pentru a învăța limba germană.
Pentru aceasta am folosi materiale didactice din Republica Federală Germania privind programul «Inter Nationes» Bonn, «Juma» reviste, «Deutschland», «Schrumdirum», precum și noi elemente de literatură metodologică și informațiile furnizate la televiziune și «Internet» sistem.
Componenta principală a conținutului de formare socio-culturale, în opinia mea, este un text academic. Ca un text educațional folosit ca tematică eco-culturale, texte, literare și dialoguri, polylogues, poezii, cântece, scrisori, interviu cliseu situațională. Principalul lucru este că textul corespundea intereselor și vârstei elevilor, precum și cât mai aproape posibil de situația naturală.
Citiți propozițiile și să le completeze.
- Omul Kann în den österreichischen Alpen ... ..
a) rodeln b) Laufen c Schi) Schlittschuh Laufen
- In der Ganzen Welt sind die Walzer von ... ..bekannt und beliebt.
a) Strau β b) Mozart c) Schubert
- Bern ist die Hauptstadt der .......
a) Turkai b) Schweiz c) Slowakei
- Die Menschen sprechen in der Schweiz ...... Sprachen.
a) zwei b) drei c) vier
- ......... ..hat das Drama «Wilchelm Spune» geschrieben.
a) Heinrich Heine b) Friedrich Schiller c) Hans Fallada etc.
În cazul în care propunerea este corectă - Încercuiți litera R, și dacă este greșit - F.
1. Die Schweiz ist ein richtiges Mosaikland. R F
2.Es zählt 21 Kantone und Halbkantone. R F
3. Hier finden viele Konferenzen statt Internationale
4.Die Hauptstadt des Landes Wien ist. R F
5.Die Schweizerische Nazionalflagge ist rot mit
Einem Kreuz in der Mitte.
Studiind subiectul «Das Gesicht einer Stadt - Visitenkarte des Landes» după ce elevii sa întâlnit cu unele orașe din Germania, Austria, Elveția, am sugerează că elevii mai puternice pentru a face puzzle-uri, povești despre aceste orașe (7 celule.). După percepția acestor povești în cadrul ședinței, elevii cu un nivel scăzut de comunicare trebuie să ghicească ce fel de oraș în cauză.
Începând cu al 6-lea grad manual «Deutsch.Zweite SCHRITTE.» I.L.Bim și până la gradul 9, inclusiv, în fiecare temă există tutorial «Projekte» secțiune. Acest lucru permite profesorului de a debloca potențialul creativ al studentului, precum și de a dezvolta competențe socio-culturale ale elevilor.
Clasa 5 în studiul «Wir Malen. bauen, basteln, »«Wir bauen unsere Stadt»Vă sugerez studenților să participe la proiecte de cercetare aplicată. Copiii cu vopsea de plăcere, craftworks de master, planul și de a construi „propriul oraș.“
Real sau aproape de condițiile reale de situații de comunicare în limbi străine create în clasă prin pereche sau un grup de lucru. Copiii învață arta de comunicare - cum să înceapă o conversație, să-l sprijine, să completeze, să clarifice, să solicite informații. La etapele primare și secundare ale educației îmi petrec un joc de rol, dramatizare, lecții - fantezie.
Ce situații de vorbire specifice pot fi create în clasă? Deci, în clasa 6 (IL Bim „Etapa 2“), după ce a citit scrisoarea de la Elqui Kassel oferă următoarea situație:
colegul tău de clasă a adus această scrisoare. Scrisoarea cărți poștale închise cu vedere la oraș. Surprins. Cere, de la care am primit o scrisoare? Întrebați dacă ea a scris în limba rusă sau germană, fie că este vorba despre oraș, ceea ce o excursie rece? (Este necesară crearea unui dialog).
Exemplu: A. Guten Tag, Oleg.
B. Guten Tag, Aljona! A fost gibt es Neues,
A. Ich habe einen Scurt aus Deutschland bekommen.
B. A fost du nicht sagst! Von Wem?
A. Von meiner Freundin Elke.
B. O, das ist interessant. Erzählt sie über Ihre Heimatstadt?
A. Nein. Aber sie erzählt über die Klassenfahrten.
In: Na klar. Sag mal, schreibt sie deutsch oder Russisch?
A. Deutsch. Aber ICH verstehe.
În clasa a 8-a în studiul de tema «Eine Reise durch Deutschland» Sugerez elevii au fost împărțiți în 4 grupe. Primul grup este la Berlin, al doilea - Potsdam, a treia - Frankfurt și a patra - Dresden.
Astfel, în Germania, vă aflați în următoarele situații: fără a cunoaște limba germană, utilizarea expresiei furnizat (Reiseführer), încercați să rezolve problemele:
- Te pierzi în oraș. La timpul stabilit, ar trebui să obțineți împreună cu grupul de la Piața Alexander (Alexanderplatz). Ce faci în această situație?
- Acest hotel, în care locuiți, ți-a plăcut fata.
Vrei să o îndeplinească. Cum de a începe conversația?
- Ai intrat în magazin, pe care doriți să alegeți un cadou pentru mama lui (prietena, iubit). Ce cumperi?
- Ai mers în jurul orașului. Și dintr-o dată ai devenit bolnav. Ai multe dureri de stomac (dinte, urechi). Te-ai dus la farmacie. Cum explicați farmacistului problemele lor?
Învățarea limbii germane este construit într-o comparație constantă între cele două culturi. Studiul a «Die Bundesrepublik Deutschland», «Russland - Meine Heimat», «Moskau - die Hauptstadt Russlands», «Berlin», «Die heutigen Jugenglichen» face posibilă organizarea unui dialog între cele două culturi.
De multe ori, elevii primesc sarcina - de a face o traducere și decorația independente poeme poeților germani. Acesta promovează dezvoltarea interesului elevilor în literatura de specialitate din Germania, forme de gusturi etice.
Punerea în aplicare a abordării socio-culturale se desfășoară în timpul sărbătorile tradiționale germane: Sf. Ziua Nikolaus, Crăciun, Ziua Îndrăgostiților, de Paști - de la învățarea cântece, poezii, fabricare atribute naționale pentru fiecare vacanță, de gătit mâncăruri naționale.
În timpul antrenamentului Eu folosesc adesea o varietate de tipuri de locuri de muncă: o lecție - o vacanță, o lecție - tur, conferințe, arată joc, test, „Field of Dreams“, „cea mai buna ora“, etc. Diferite tipuri de control - teste, elaborarea testelor materiale. Elevii se fac puzzle-uri, teste
În timpul lecțiilor și activități extra-curriculare încerc să insufle la copii normele de comportament, caracteristic caracterului german - toleranță, auto-control, respectarea regulilor de etichetă mentalitate aparte a germanilor.
Deci, eu cred că aceste forme de muncă, pe care am folosit în clasă, contribuie la formarea în competența socio-culturală a studenților. Utilizați în clasă informațiile geografice regionale, dezvoltarea realitățile vieții germane, compararea realității rusă și germană din diferite medii de viață: cultura, arta, etc. contribuie la activitatea cognitivă a studenților, a spori capacitățile lor de comunicare, favorizează crearea motivației pozitive în clasă.
REFERINȚE
Related: Dezvoltarea metodologică, prezentare și note
aspect socio-culturale de învățare discurs dialogic în limba engleză
În lumea de astăzi există o nevoie de a găsi căile cele mai eficiente, mijloacele și metodele de punere în aplicare a aspectelor socio-culturale în predarea unei a doua limbi (FL-2), în acest caz frantsuzskog.
aspect Sotciokulturnyj al conținutului învățământului limbilor străine
O mostră a modului în care să pregătească și să realizeze un seminar privind „aspectele culturale ale educației persoanei și social.“
aspect social și cultural în predarea limbilor străine
Constientizarea socio-cultural este abilitatea de a efectua comunicarea interpersonală și interculturală, folosind cunoașterea particularităților naționale și culturale ale țării și țara / țările în limba țintă, sexul.
Sotciokulturnyj vers aspect al cântecului și materialul în predarea limbilor străine
Urgența utilizării materialelor cântecului la învățarea unei limbi străine.