La transferul probelor, „La ilaha illa Allah“
Assalyamu alyaykum wa Rahmatullah!
Laudă lui Allah Stăpânul lumilor, pacea si binecuvantarea fie asupra Profetului Muhammad, familia și însoțitorii lui.
Astăzi suntem martorii faptul că mulți traducători ai literaturii arabe cu privire la Islam și, de asemenea, cei care scriu câteva articole despre Islam; traduce marea mărturie a „La ilaha illa Allah“ ca „nu există nici un Dumnezeu (sau divinitate), cu excepția lui Allah.“ Aceasta este o greșeală brută în traducerea acestui mare mărturie. Din moment ce cuvântul „Dumnezeu“ în limba română, în esență, înseamnă „domn“, „domn“, „creator“, etc. Cu toate acestea, cuvântul arab „ilaha“ nu este tradus ca „domn“, „domn“, etc. și înseamnă „obiect de cult.“ Și chiar dacă cuvântul rusesc al lui Dumnezeu sau a Divinității, și indică sensul de „obiect de cult“, în plus față de „Domnul“, adică „domn“, „creator“, încă rămâne în gafa de traducere. Deoarece, în acest caz, ar trebui să fie: „Nici un zeu decent, dar Allah“, și este mai bine așa: „Nu există nici un dumnezeu demn (de cult), cu excepția lui Allah“
Dovada acestui fapt este următorul:
1) Cuvântul «إله» ilaha arabskm în limba luată de la verbul «أ ل ه». Verbul «أ ل ه» are sens - să se închine cu dragoste și exaltare. Rezultă din cele de mai sus că există o diferență între arab „ilaha“ și română „Dumnezeu“ sau „Dumnezeu“. Deoarece araba „ilaha“ nu are sens, cu excepția cult. Un rus „Dumnezeu“ sau „zeitate“ conține mult mai mult decât închinarea, ca „Domn“, „Doamne“, „creator“.
2) Cuvântul «إله» «ilaha“ in araba are forma «فعال» în sensul «مفعول», adică indică doar obiectul acțiunii. Și cuvântul „Dumnezeu“ și „Dumnezeu“ în limba română indica atât subiectul și obiectul acțiunii.
3) În certificatul arab, „La ilaha illa Allah“ cinci cuvinte, și traduse patru.
Primul cuvânt „La“, care în arabă se numește „Do-ldzhins La nafiya“.
În arabă, "Do-ldzhins La nafiya" este "Ism" (nume) și "Khabar" (predicat).
Prin urmare, al doilea cuvânt în acest certificat „Ism“ (numele de „La“) și cuvântul „ilaha“ -. „Obiect de cult“ „Dumnezeu“ sau
Al treilea cuvânt din martor - „Khabar“ (verbul „La“). Și acest cuvânt swag „hakkun“.
Al patrulea cuvânt „Illa“ - cu excepția.
Al cincilea cuvânt - "Allah".
Să ne întoarcem la al treilea cuvânt. De ce nu pronunță certificatul arab, „La ilaha illa Allah“. Deoarece dovezile „La ilaha illa Allah“ - o propoziție arabă, și în limba arabă este permisă sau nu pronunțați „ascunde“, „Khabar“ (verbul „La“), așa cum se spune, arab erudit savant Ibn Malik:
وشاع في ذا الباب إسقاط الخبر
إذا المراد مع سقوطه ظهر
„Și este cunoscut în secțiunea [1] pentru a îndepărta swag (predicat)
Eslismysl după ce a fost eliminat, rămâne clar. "
Iar sensul era clar arabilor, așa cum este indicat de Coran si Sunnah.
În ceea ce privește Coran, Allah Atotputernicul ne-a spus că quraysiților, auzind cuvintele Profetului (pacea si binecuvantarea lui Allah fie asupra lui): „Say La ilaha illa Allah, și vei reuși, a declarat:“ Are el a atras o divinitate într-o singură divinitate? Într-adevăr, este - un lucru uimitor „(Sad 38: 5).
Hadith De asemenea Imam Ibn Khuzaymah a înmânat că, atunci când Abu Sufyan, sa întâlnit cu regele roman, cerându-i despre profetul Mohamed, pacea fie asupra lui, el a spus: „Ceea ce vă va spune?“. El a spus, „Închinați lui Allah și nu-i dau una cu El și se lasă; ceea ce spun ei ... părinții tăi. "
Din cele de mai sus putem vedea că pentru arabi sensul „La ilaha illa Allah“ a fost clar, astfel încât Profetul, pacea fie asupra lui, în conformitate cu normele limbii arabe, a rostit swag „hakkun“ (demn) pe certificat.
În ceea ce privește limba română, atunci nu este regulile, care au fost semnalate Ibn Malik, Allah sa aiba mila de el. Aceasta este, în limba română nu este tema „La nafiya Do-ldzhins“ (la neagă vedere), să nu mai vorbim de complexitatea subiectului și faptul că este permisă eliminarea „swag“ predicat, „în cazul în care sensul după ce a fost îndepărtat resturile clare. " Și chiar dacă acest subiect a fost în limba română, vom vedea din cuvintele lui Ibn Malik, care swag în limba arabă este permis pentru a elimina numai în cazul în care sensul este clar. Rezultă că, dacă nu se spală departe rămâne limpede, este interzis să eliminați în limba arabă. Și ce se poate spune despre limba română? Nici una din populația vorbitoare de limbă rusă nu vă va spune că cuvintele „Nu există nici un Dumnezeu, dar Allah“ înseamnă că nimeni nu este vrednic de închinare, cu excepția lui Allah și că tot ceea ce este adorat în afară de el, nu este vrednic de închinare. Maxim care poate înțelege cititorii ruși de cuvintele „Nu există nici un Dumnezeu, dar Allah“ - este că în viață nu există nici un alt Dumnezeu, Domnul crearea, gestionarea, cu excepția lui Allah. Și această înțelegere este înțelegerea probelor a acestor curenți de dispersie, ca Mu'tazilites, Ash'aris, maturidity și altele asemenea.
Și astfel, în limba română curată „swag“ - predicat - este tabu.
4) Sheikh Fawzaan spune despre acei oameni care spun că dovezile „La ilaha illa Allah„are sensul“Nici Dumnezeu, ci Allah", după cum urmează:
„Oricine spune că“ La ilaha illa Allah „înseamnă doar“ La ma „Buda illa Allah«(Nu există nici o divinitate (sau zeități, în sensul unui obiect de cult), cu excepția lui Allah», noi spunem că este o mare greșeală. Pentru că prin aceasta, fabrici tot ceea ce este adorat în afară de Allah, în cuvântul „Allah“, ea ideologia panteiști și, prin urmare, trebuie neapărat să spună cuvântul „hakk“ -... „decente“ ca zeităţi sunt de două tipuri este una care nu se închinau drept. iar cel care este adorat, din cauza faptului că el este demn de închinare și cel care este vrednic de închinare, -. l Alla . X, iar cei care nu o merită - toate celelalte zeități venerate în această viață Atotputernicul a spus: „Aceasta este - pentru că Dumnezeu este Adevărul (Hakkun), și care se închină în afară de El este o minciună“ .Acest este sensul "La ilaha illa Allah" "I'anatul-mustafid p. 62".
Pe baza celor de mai sus, vă îndemn traducătorii pentru a schimba vizualizarea pe traducerea acestei mari dovezi de „La ilaha illa Allah“ și traduce cel puțin la fel „nici un dumnezeu decent, dar Allah“, și este mai bine în acest fel: „Nu există nici un dumnezeu demn de (cult) dar Allah „sau“ Nu este nici unul demn de închinare, cu excepția lui Allah. "
Și, în cele din urmă vreau să spun cititorilor despre dialogul meu cu unul dintre faimoasele traducători ai literaturii arabe. Când l-am ajuns la cele de mai sus, el mi-a spus următoarea poveste.
Și cred că acest frate (traducător) mi-a spus această poveste pentru a spune că cuvintele mele sunt ca cuvintele acelor frați care nu cunosc regulile limbii române.
Cu toate acestea, vreau să subliniez că traducerea cuvintelor „Iyaka na'bud wa iyaka nasta'in“ ca „Tine ne închinăm, și vă rugați pentru ajutor,“ sau „Tu singur ne închinăm singuri Tu ne rugăm pentru ajutor“ secțiunea științei arabe „Balyaga „(adică, retorica sau oratorie), care studiază aspectul semantic al limbajului, iar întrebarea noastră cu certificatul de transfer este asociat cu o știință destul de diferită, și că“ Nahua „(de exemplu, gramatica), care studiază propunerea compoziție. Și acestea sunt două lucruri diferite, care nu pot fi confundate.
Sper că am scris vine la acest frate și altor interpret al literaturii islamice, și ei vor schimba viziunea asupra traducerea acestui mare mărturie, care este ușa de intrare la Islam.
În concluzie, să ne dea laudă lui Allah, Stăpânul lumilor! Fie ca Allah acorda pacea asupra Profetului Muhammad nostru!
Abu Muhammad Kazahstan
[1] Adică Secțiunea لا نافية للجنس «Pentru a vizualiza neagă“