Acesta este un născut
Asta nu e vina mea
Gura mea este prea luminos
Un dinți atât de netedă
Dragă pentru mine cine sunt dulce
Îmi place cum respir
M-am alege
Consiliul nu a cerut
Acesta este un născut
Iar pentru cei care nu au putut sta
Nu știu cum să ajute
Acesta este un născut
Și nu am altă
Tu decizi pentru tine
Pentru a iubi sau a nu iubi
Tu decizi pentru tine
Kohl te iubesc pentru păcat
Și umbrele de sub ochi
Și prea mult râs
Acesta este un născut
Nu este pe plac toate
Și tu, care este cauza
Ce se va alege de mine
Îmi place fără a ține cont
Pe masura ce copiii cu toată inima mea
Ce alte întrebări
Dragoste și să fie iubit
Nu-i noi toți dacă toți
Dragostea de cautare
Ei bine, ce se poate face
Kohl alții mi place.
Je suis comme je suis
Je suis comme je suis
Je suis faite Comme Ca
Quand J'ai Envie de rire
Oui je aux Eclats Ris
J'aime qui m'aime celui
Est-ce ma Faute MOI
Si ce n'est pas le meme
Que J'aime chaque fois
Je suis faite Comme CA
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de Moi
Je suis faite pour plaire
Et n'y schimbator Puis rien
Mes Talons Hauts sont trop
Ma taille trop cambree
Mes Seins beaucoup Trops disk-uri
Et mes cernes trop Yeux
Et Puis apres
Qu'est-ce que vous peut faire cca
Je suis comme je suis
Je plais un plais qui je
Qu'est-ce que vous peut faire cca
Ce qui m'est ajunge
Oui J'ai aime quelqu'un
Oui quelqu'un Aimee m'a
Comme les enfants qui s'aiment
Simplement savent aimer
aimer aimer
Pourquoi mi questionner
Je suis la pour plaire vous
Et n'y Puis Rien schimbător.
Iris, bravo!
Dar poate fi: „Dacă vă place în păcatele voastre“?
Da, nu urodinki-ogorodinki :) poeme foarte plin de viață, Iris. Eu vorbesc despre poezie, așa cum nu se poate face din franceză.
Pentru păcat - se pare solecism, pentru că o frază completă pare să sugereze „Kohl acceptați iubirea păcatului,“ sau „Dragostea ta este luată ca un păcat“, și într-o versiune trunchiată - „tu“. Dar, așa cum vernacular, în opinia mea, nu de mult de tăiere.
Mi-ar „o“ a patra linie cu „și“ sau „ce“ înlocuit. Și sunetele neascultării „gura-dinti“, cu toate că, în realitate, astfel nu este (buze - dinti - este o altă problemă :). Dar este un fleac.
Cu stimă,
Nikita
Nu a fost reperat răspunsul Leonid dvs., Iris. Ei bine, noi, în general, aproximativ o :)
poezie bună, dar nu este Prévert. Laude pentru a asculta, desigur, mulțumit. Dar, a se vedea pentru tine, spre deosebire de poemele sale din versetul Prévert. Prévert nu a scris dimensiunile clasice. Tu pentametru obișnuită. Prévert a scris un dol'nik sau de a face versuri nerazmernym, deși de multe ori rime. ritmul lui de conversație. Și lucrul cel mai important în poezia lui ca formă. Un ton depinde foarte mult de forma. Deci, poeziile nu transmit intonatsti preverovskoy. În plus, el a repetat linii - este, de asemenea, o tehnică foarte importantă pentru sentimentele de transmisie a puterii de tensiune psihologică a poeziei sale. Prévert - marele maestru. Este necesar să se traducă intonația, și să păstreze foarte adevărat forma poetică inegală.
Poate știți că traducerea Grechishnikova. El, de asemenea, nu este o capodoperă, dar transmite versetul preverovsky în mod adecvat.
Am fost, ceea ce este,
Sunt atât de urât.
Când mi se pare amuzant -
Apoi râsul meu este plin de foc.
Îmi place cel care îmi este dragă,
Cel care mă iubește.
Ei bine, dacă cad din dragoste,
Asta pentru a da vina pe mine?
Îmi place de mine. am creat
Nimic nu se poate face aici,
Zvelt și flexibil talia mea,
și mișcarea cântând mea.
Și pieptul meu este mare
Și strălucești ochilor mei.
Ei bine. Și ce asta?
Ți-te referi?
Am fost, ceea ce este,
Și mulți ca mine așa,
Ei bine, cu excepția pentru tine,
Tot ceea ce sa întâmplat cu mine?
Da! Am iubit pe cineva.
Da! Cineva ca mine.
Cum copii dragoste, iubire
Omul care a fost inima de frumos.
Tocmai am iubit, iubit,
iubit, iubit,
Deci, ce altceva să spun?
Îmi place de mine. Și aici este, crede-mă,
Nimic nu poate fi schimbat!
Deci, noi trebuie să lucreze, de asemenea, cu privire la caracterul adecvat al traducerii, în special poeți ca Prévert. lauda convențională nu profit. Pentru a transmite textul - nu este important. Stilul poetului, acesta diferă de alți poeți, mai ales poezia lui - asta e ceea ce contează.
Această traducere (am făcut pe fiul ponei care ochchen cunosc bine franceza) atrage folksy, familiară, nu a făcut fără calificare în modul românesc percepția francezilor. Prin urmare, lipsa de zakov punctuație. Cu toate acestea, uneori, tocmai în această căutare special. rima Lipsa, de exemplu, la începutul versetului, aprox.
Dar tonul, accentul, intonația, în opinia mea a eșuat.
Cu stimă, VSH.