Cartea Tao Te Ching (tradus de Valeria Pereleshina)

Traducere din chinezii de Valery Pereleshina

În 1939, el a devenit călugăr și sa mutat la Beijing, în cazul în care până în 1943 a servit în misiunea spirituală rusă. a demisionat Mai târziu demnitatea sa, el sa mutat la Shanghai, și la începutul anilor 1950, a părăsit țara și sa stabilit la Rio de Janeiro, unde a rămas pentru totdeauna, devenind unul dintre patriarhii emigrației ruse, tipărituri active în America și Europa.

Pereleshin se face referire în mod tradițional în literar „cel mai bun poet român din emisfera sudică“, prezentat perla literatura rusă de mare preț: numai într-o versiune poetică ne putem simți nu numai un singur sens uscat al originalului, dar adâncimea și frumusețea ei, fără de care „Tao Te Ching“ nu ar fi una dintre cele mai mari realizări ale spiritului uman. Evgeniy Vitkovsky

„Tao Te Ching“ - o carte foarte mică, care conține aproximativ cinci mii de caractere chinezești scrise, dar influența lor asupra gândirii filosofice din Est, și mai târziu în Occident, acesta „cântărește“ mai mult de sute de cărți confucianiste și alte colectiv. Pe baza uneia din carte era una dintre cele trei sisteme majore filosofice din China, a câștigat - din toate proporțional cu mărimea cărții - locul alături de budismul venit din India și „naționale“ confucianism.

Lao Dan a fost considerat a fi un nativ al principatului Zhen capturat ulterior împărăția lui Chu. Istoricul SSU-Ma Qian a spus că el a fost păzitorul arhivele imperiale la Loyang, dar, declinul pare rău al dinastiei Zhou, a părăsit postul. El a scris „Tao Te Ching“, deși, prin voința lui Buddha Kuan-yin, iar apoi a devenit un pustnic și a murit la o vârstă înaintată, în împărăția lui Qin.

Este posibil ca „Tao Te Ching“ - o colecție de zicale de Lao Danya, compilate de către elev sau elevii lui în epoca războaielor feudale. Ca și în literatura de confucianiste, editare și-a lăsat urme în stilul cărții, dar nu dă dreptul de a considera un fals, care a apărut deja în timpul dinastiei Han.

Traducător „Tao Te Ching“ la orice limbă europeană, imediat vine cu obstacole formidabile. Cea principală - terminologia. Începe cu faptul că cuvântul cheie „Tao“ este intraductibil. Aceasta, desigur, nu „Calea“, nu „minte“, nu „principiu moral“, nu un „modus operandi“ și „spațiu“. Cel mai aproape de el logo-uri filosofia elenistică, dar și introducerea termenului se va face pentru a traduce complet străine nuanțe China, neo-platonice și creștine. Logo-uri neacceptate cuvânt, de asemenea, din motive de stil: pentru cuvântul Logos este, de asemenea, non-rus! Cum ar putea traduce „Tao“? Ca urmare a Zheng Lin (despre care de mai jos), am traduce „Tao“, ca „adevăr“, deși stipulat ca el în prefața sa că „Tao“ - nu adevărul că este mai specific și mai activ.

Aceleași dificultăți sunt întâlnite în traducerea cuvântului „virtute“. Este probabil, grecesc „kalokagafiya“, o combinație de bunătate și frumusețe, și nu înțelepciunea, nu o natură virtute și nu.

Urmatoarea mare dificultate - pentru a selecta text. În China, este cunoscut optzeci de liste, diferite nu numai în compoziție, ci, de asemenea, ordinea în care sunt respectate rostiri. „Tao Te Ching“ este împărțit în două, apoi în patru părți. Ele diferă între ele, chiar și listele vechi, pentru că la începutul erei noastre fragmente din „Tao Te Ching“ de către diferiți autori nu sunt potrivesc textual. Până la sfârșitul monarhiei din China a fost cunoscut 335 de liste de „Tao Te Ching“, adnotat.

texte științifice critică a apărut abia în secolul al 17-lea, atunci când comparația și compararea acestora. Treptat adaugam la aceasta critica lingvistică. Ca urmare a activității extraordinară a multor generații de oameni de știință din „Tao Te Ching“ toate interpolarea au fost excluse, conținea încurajare pentru „secret cunoaștere“ vrăjitorie sau alchimie.

Tija principal „Tao Te Ching“ - doctrina lipsei de acțiune (wu wei), apel pentru o revenire la simplitatea și naturalețea, ce trebuie să scape de egoism și circuite sociale de oameni. Gânduri de Lao Tzu, Lao Danya, Zhuang Zhou spre deosebire de confucianismul și reprezintă un zbor amețitor de speculații, un progres în limitele metafizicii.

Doctrina „Tao Te Ching“, iar mai târziu taoismului pare atât de străin mintea chineză, care presupune relația sa cu brahmanismul și budismul. relațiile Chinei cu India pe uscat și pe mare a început mult timp în urmă și nu sa oprit. Cartea „Fa Yuan Fu-lin“ se referă la persecutarea călugărilor budiști hinduse din Xi'an devreme 217 î.Hr. Qin Shi Huang a ordonat în 214 î.Hr. distruge toate templele budiste din China. Astfel de măsuri drastice indică faptul că budismul reprezintă cea mai mare amenințare.

Lao Dan și succesorii săi, oricine ar fi fost, pregătit calea budistă spre succes în ultima perioadă a dinastiei Han. Dar răspândirea budismului nu ar putea afecta și învățăturile taoiste, care sunt impregnate cu împrumuturi de la credința hindusă. De-a lungul timpului, ambele religii, astfel încât împletește este acum imposibil de spus în cazul în care una se termină și unde începe celălalt. Lao Tzu și Lao Dan 7 și 8vekah AD au fost zeificat oficial - mai întâi ca Marele Supreme Ruler Misterios Prima Cauza „al doilea - ca“. Prințul Ființei Supreme Onorabilul «De-a lungul timpului, a existat o mulțime de legende fantastice și superstițiile cele mai absurde, astfel încât astăzi doctrina pură a Tao poate fi găsit doar în» Tao Teh Ching „și scrierile lui Zhuang Zhou.

Sinologi europeni au apreciat mult timp profunzimea filosofică și, mai important, frumusețea poetică a „Tao Te Ching“. Înapoi în 1788 a fost făcută traducere „Tao Te Ching“ în latină, iar apoi au existat zeci de traduceri ale acestei cărți în limba engleză, germană, franceză, română și alte limbi. De multe ori excelent, aceste traduceri au fost adesea făcute cu texte inferioare, astfel încât au crezut că au fost stabilite confuz și de neînțeles, dacă nu înșel.

În introducerea sa Zheng Lin a spus: „Originalul chinez, această carte este scrisă mai ales în versuri.“ Nu fără naivitate, el adaugă: „Traducere poeziile sale ar însemna prea mult pentru a limita libertatea de exprimare, ceea ce ar face mai dificilă o traducere exactă, nu esline imposibil.“ Potrivit unor referințe, „Tao Te Ching“ nu este scris în versuri și proză ritmică. Cu aceasta putea fi de acord, dar, din păcate, fără excepție, traducătorii care au văzut în „Tao Te Ching“ proză ritmică, dintr-o dată a uitat despre conceptul de ritm și au transformat aproape poemul în proză obișnuită se apropie de „kantselyaritu“ și Pestryaev termeni „ezoterice“ de origine greacă și latină. În Europa de Vest și SUA, există multe mystifies chiar editura întreg, care, sub masca de „Tao Te Ching“, devin realitate propagandă nerușinat teosofică.

limba română „Tao Te Ching“ a fost tradus pentru prima dată de profesorul DP Konishi ( "Tao-te-rege") în 1892. Alb (sau, mai precis, „galben“ sau „lumină neagră“) a tradus poemele sale, reducând foarte mult, KD Balmont (în "Zovah antichitate").

Al treilea - o foarte științifică - traducere a fost publicată în 1950 de Academia de Științe a URSS. A fost făcută de chinez Yang-Shin-Shun la Moscova. Pentru toate precizia sa, această interpretare nu are nici un merit artistic.

Acesta oferă o experiență de traducere poetică este menită să arate că traducerea versuri de poezie în limba română este într-adevăr dificil, dar nu imposibil, deși traducător-poet „legat de mâini și de picioare“, el trebuie să se lepede de sine cuvintele utilizarea nerumynskih (chiar, cum ar fi „idee“, „moralitate“ sau „strategie“), pentru a rima liniile care rimează în original, încercați să joace reluări, da preferință la o rimă de sex masculin (care corespunde cel mai bine structura monosilabic limbii chineze). Concizia și concizia limbajului poetic chinez sunt, desigur, un ideal imposibil de atins, dar am încercat să evite toate „colorare“ și „gag“.

Shanghai ediție a „Tao Te Ching“ este destul de elegant, dar din typos și omisiunile nu sunt gratuite și este. Am încercat să corecteze aceste greșeli cât mai mult posibil. În câteva cazuri, mi-am permis să interpreteze textul într-un alt sens decât Zheng Lin.

Era ceva vag în depărtare,

Apărut înainte Cerul și Pământul:

Este fără sunet și nu se poate vedea,

Ei au toate lucrurile complete pentru totdeauna.

Acesta - Acasă Cerul și Pământul.