Dacă studia o limbă străină, cum ar fi engleza, limba de muncă și de afaceri, atunci sunt de două ori necesare pentru a înțelege unele dintre nuanțele în utilizarea anumitor fraze.
În ciuda faptului că scrisorile în engleză mai mici decât în limba română, cu un set de cuvinte acolo bine. Același concept în România poate fi exprimată în două sau trei sau chiar mai multe cuvinte sau expresii în limba engleză. În același timp, un cuvânt englezesc / frază poate avea un sens complet diferit - în funcție de contextul în care a folosit.
Engleză «rău» poate însemna atât de simplu și îmi pare rău. Cu toate acestea, s-ar putea spune, literele puțin, și că un singur cuvânt este folosit în sensuri diferite. Toate acest lucru este adevărat, dar nu destul.
«Scuzați-mă» - familiar? Ce înseamnă? Așa e - Îmi pare rău, îmi pare rău.
Există, de asemenea, o scuză engleză-cuvânt - iartă-mă, îmi cer scuze. Prea familiar, nu-i așa? Și este tot același notoriu - Îmi pare rău, îmi pare rău.
Care este diferența?
Diferența este doar faptul că circumstanțele în care trebuie să își ceară scuze.
Unii cred că „îmi pare rău“, se spune ca atunci când doar de gând să facă un fel de truc murdar și își cere scuze în avans. În timp ce „îmi pare rău“ este folosit după acest truc murdar deja făcut.
În limba engleză despre asemenea.
Excuseme- aceasta este doar cel mai cunoscut „predproschenie“. De obicei, utilizat atunci când doriți să puneți o întrebare, sau un străin, și îmi cer scuze pentru că distrage atenția.
Scuză-mă, te rog, ajută-mă? - Scuză-mă, poți să mă ajuți?
Scuză-mă, asta e locul meu. - Îmi pare rău, asta e locul meu.
I'msorry sau doar Ne pare rău - acest lucru este pur și simplu sau rău că am făcut ce am făcut.
Scuze (scuze), nu am vrut să te jignesc. - Îmi pare rău, nu a vrut să te rănesc.
Îmi pare rău că te rănesc - Scuze, te-am lăsat în jos.
Îmi pare rău că am întârziat. - Scuze pentru întârziere.
Cozhaleyu că toate acestea sa întâmplat. - Îmi pare rău că toate astea sa întâmplat.
Este necesar să se utilizeze «rău» într-o situație în care fie nu au auzit întrebarea sau nu înțeleg ce spui
Scuze, ce ai spus? - Îmi pare rău, ce ai spus?
Îmi pare rău, nu am auzit (nu a înțeles), ai putea repeta, te rog? - Îmi pare rău, nu am auzit (inteles), vă rugăm să repetați.
Iartă-mă - cei care învață limba engleză, desigur, această expresie este, de asemenea, familiar. „Iartă-mă“, de asemenea, tradus ca „iartă“, DAR! Ea are o culoare distinctă de regret profund și chiar remușcări. Această frază este potrivit să spunem, atunci când sunt profund atins aproape sau drag tie om. De exemplu, ne-am schimbat și a venit să ceară iertare de la propria jumătate:
Te rog, iartă-mă, acest lucru se va întâmpla niciodată din nou! - Iartă-mă, te rog! Acest lucru nu se va întâmpla din nou!
Îmi pare foarte rău, te-ai ierta vreodată - Îmi pare foarte rău (Sunt foarte vinovat), dacă poți ierta vreodată?
Destul de ciudat, puteți cere iertare, iartă, și folosind cuvântul pentru întârziere, dar numai atunci când a fost vital să nu pierdeți! De exemplu, în timpul zborului, care trebuia să te ducă la luna de miere.
Mi cer scuze - este mai mult forma oficială de scuze (pentru afaceri pe nota), ceremonii, dacă doriți. Cu toate acestea, astfel de reverență de obicei exprimat în principal în formă scrisă. De exemplu, atunci când compania își cere scuze clienților pentru orice deficiențe în întreținere, probleme tehnice și a altor bunuri de orice, etc.:
Ne cerem scuze pentru neplăcerile create. - Ne cerem scuze pentru eventualele neplăceri.
Uneori poate fi utilizat într-o formă mai puternică, atunci când un dor era mai grav:
Vă rugăm să acceptați scuzele noastre cele mai profunde. - Vă rugăm să acceptați scuzele noastre cele mai profunde.
Conversația spun de obicei, pur și simplu:
Ne pare rău pentru asta. - Ne pare foarte rău.
Ei bine, desigur, dacă nu sunteți la recepția Regina Angliei au făcut nimic, și încercând să-mi cer scuze.