recenzie Rusefekatsii

Vrei pe hard disk

Fargus continuă să distreze publicul de titluri idioate: o dată pe an, nu, nu, da și să dea ceva care în mod direct, deși standul, deși se încadrează. Amintiți-vă de „tâmpit împotriva poliției rutiere“, „Trahomotor în stepele din Ucraina“, „Blob gaozari“, „Yankee du-te la Hu.“ „Blow bile“, „Chikatillo-Pokatillo“ și alte capodopere ale creativității? Și, pentru o lungă perioadă de timp studiind produsele biroului de traducere, se poate concluziona că mai rău jocul în sine, cu atât mai mult are un nume ușor de reținut. Deci, sa te distrezi urmatorul nume public „Hachi-Tryukachi“. Este adevărat, în cazul „Hachami“ a fost o retragere din tradiția: acest pseudonim a fost ascuns nu este un hack doua rata, și un joc de calitate foarte înaltă cascadorie GP, o mulțime de a vorbi despre cazul în care nu este necesar, și astfel încât ea a colectat o mulțime de feedback pozitiv în mass-media. De ce a fost atât de desfigura numele, poate că cineva va dori să-l cumpere cascador, iar acum va trece? Cel mai probabil se va întâmpla, deoarece cuvântul „Hachi“ cu nimic plăcut în România nu este asociată, și o jumătate de o față bărboasă în mod clar nu poate fi coperta decor.

Inutil să spun că nu există oameni în șepci strîngînd pumnale în dinți în joc și chiar mai mult acolo. Poate că traducătorii pur și simplu nu înțeleg jocul sau care nu le-a plăcut, de aici și a decis că, fără acest tip de „decor“ nu va merge? Cel mai probabil - în acest fel, în caz contrar s-ar fi acordat mai multă atenție calității traducerii, nu glume.

Alegerea jocurilor de limbaj pot fi făcute în orice moment, nu doar în timpul instalării, în cazul în urcare în opțiunile de elemente corespunzătoare. E frumos. Limbile în acest meniu sunt marcate cu steaguri naționale ale țărilor, și voi știți cine este reprezentat în fundalul românesc? neuitat nostru KGB om și mulțimea favorit VVP Ca întotdeauna capricios și demaraj.

Asta numai din cauza faptului că limba română a fost „complicat“, se adaugă la jocul șapte-a sprijinit inițial, din meniul de pornire, iar meniul de upgrade avtomobilchikov sare peste adesea inscripția inostarannye: dacă banii aveți nu este de ajuns, veți vedea o linie „LO SIENTO „și dacă puteți pune un nou element, scrie“ Appuyes sur Entree pour amyliorer ce composant“. Când încărcați același lucru pe pământ face ceva atât de mult încât devine înfricoșător să apăsați Enter.

Russifiers a fost prea leneș pentru a traduce numele de piese, astfel încât acestea sunt înregistrate după cum urmează: "Secret Six, praf Buster, Waterfront Dash Ould Uoll Cheys, Crazy Straits, Sneykstorm". Același lucru se întâmplă, și numele de autoturisme și piese de schimb, "Stant Monkey, Ming Strake, Worms Mobile", "absorbant Iteks", "Hollow Light", "Pauersell", și altele asemenea. Pentru un astfel de transfer, chiar nu este nevoie de o persoană, există programe speciale pentru transliterare.

Traducătorii nu a notat traducerea unor linii din meniul va fi prea lung și devine chiar o fereastră vecină. Singurul lucru pe care acestea sunt mai mult sau mai puțin în măsură - descrierile traducere (trasee bine și totuși, ele rareori constau din mai mult de o singură propoziție).

În general, traducerea sa dovedit a se potrivi numele său. Singura consolare - versiunea în limba engleză pe acest disc. Acesta poate fi pus imediat sau comutator, în orice moment din meniul cu Putin.

articole similare