Teze la „Povestirile germane și românești Liliacului: asemănări și deosebiri“
În lume există atât de multe povești care sunt iubiți de copii din toate țările și popoarele. Fiecare poveste propriul său caracter și propriul destin. Fiecare poveste este interesantă în felul ei, și ne spune o mulțime de noi și interesante. După ce a început să studieze acest an, limba germană, am decis să se familiarizeze cu lucrările basme Frații Grimm și să le compare cu povești AS Pușkin.
Relevanța temei alese este determinată de faptul că povestea este întotdeauna o preocupare pentru toți copiii. Este în reprezentările noastre de viață ale prima sursă a ceea ce este bun și ce este rău, bine și rău, recompensa și pedeapsa pentru acțiunile noastre.
Noutatea muncii noastre este că noi comparăm legendele diferitelor popoare și culturi: germană și rusă.
Am prezentat următoarea ipoteză - există asemănări și diferențe între basmele românești și germane.
Obiectul cercetării sunt textele basme germane și românești.
Subiectul de studiu al acestei lucrări sunt asemănările și diferențele de basme.
Scopul studiului nostru este de a determina asemănările și diferențele dintre basmele Frații Grimm și AS Pușkin.
Pentru a atinge acest obiectiv este necesar pentru a rezolva mai multe probleme:
- face cunoștință cu lucrările Frații Grimm și AS Pușkin;
- citește și compara povești despre basme Frații Grimm și Pușkin.
Pentru a aborda aceste provocări în munca noastră vom folosi următoarele tehnici: compararea și, generalizarea și sistematizarea.
Materialul pentru studiu se bazează pe basme Frații Grimm și
AS Pușkin.
filolog german Grimm basme au fost înregistrate de povestitori populare, care caută în mod deliberat pentru a păstra spiritul național și limba poporului. Mai târziu, au auzit numai prelucrate și versiunile stocate, dându-le o formă literară.
Pușkin a fost, de asemenea, interesat în basme populare, cântece, legende, și istoria țării sale natale.
În basme Frații Grimm sunt aproximativ două sute, în timp ce la Pușkin le doar cinci, „Povestea țarului Saltan“, „Povestea prințesei Sleeping“, „Povestea peștișorul de aur“, „Povestea cocoșel de Aur“ , „Povestea preotului și a Workman lui Balda“.
Printre basmele Frații Grimm cele mai cunoscute la noi, cum ar fi: „încâlcite“ „Bremen Town Muzicieni“, „The Alba ca Zăpada“, „The Brave Micul croitor“, „Cenusareasa“, „Albă ca Zăpada și cei șapte pitici“, „Povestea pescarului și soția lui“,
Pentru comparație, am ales doi frați Grimm basm „Pescarul și soția sa“, „Albă ca Zăpada și cei șapte pitici“ și două povestiri ale lui Alexander Pushkin „Povestea peștișorul de aur“, „Povestea Sleeping Prințesa și șapte Cavalerilor“.
Citiți și comparați povești, am văzut că au o poveste comună și actori similare, dar există și unele diferențe în aspectul și comportamentul eroi fantastice. De exemplu, în basmul german „Orybake lui și dorința soției de a îndeplini pește - cambulă, și în basmul Rusă - un peștișor, un bătrân într-o tijă de pescuit german basm, și în limba rusă - seine. În basm Brothers Grimm „Albă ca Zăpada și cei șapte pitici“, rolul curajos efectua cei șapte pitici, iar la Pușkin în „Povestea de dormit Princess și șapte Cavalerii“ - cele șapte eroi, germană mama vitrega basm ucis, iar în zâna Rusă poveste mama vitrega moare de dor și de invidie.
Deci, ne-am dovedit ipoteza noastră: în basme germane și românești există asemănări și deosebiri.
Dar basmele lui Pușkin mai poetice și pline de culoare, scrise într-o formă poetică, în timp ce frații Grimm în proză.
basme germane și românești interesante, instructive, bune și rele, și fiecare națiune le vede - felul lor. Noi credem că frații Grimm basm mai teribil și crud decât poveștile AS Pușkin.
Frații Grimm a scris poveste despre oamenii ei pentru cititorii germani, și Pușkin - pe poporul român pentru români.