Atenție! Informațiile de pe această pagină este învechită și trebuie să fie actualizat. Deci, nu ai încredere în ea complet
Această pagină stabilește standardele pentru utilizarea traducerii în limba română în acest wiki. Vă rugăm, înainte de a scrie articolul, citiți mai jos un set scurt de reguli.
denumiri geografice
- Satul Ascuns de piatră - Titlul articolului, principala utilizare a termenului
- Ivagakure - kiridzi, prima alternativă
- explicații suplimentare privind traducerea în paranteze - (霧 隠 れ の 里, Iwagakure nici Sato, literalmente, "Satul Ascuns Kamen")
- Willow - a doua alternativă
- Hidden Leaf Village (Konoha, Konoha)
- Satul Ascuns Mist (Kirigakure, Kiri)
- Ascunse Village Nori (Kumogakure, Kuma)
- Hidden Village Sand (Sunagakure, Song)
- Satul Ascuns ploaie (Amegakure, AME)
Nu este nevoie să folosească traducerea literală -
- complică scris, căutarea și de lectură;
- în satul manga sunt adesea menționate de către unul sau două cuvinte - ceață, nisip, etc.
Folosirea literelor „E“ și „E“
Având în vedere cele de mai sus, nu este nevoie de a utiliza litera E și să complice percepția și cuvinte atât de dificile japoneze. Utilizați E numai în cazuri extreme, care coincid cu tradiția - la începutul cuvintelor și după vocalele. Pentru exemple, a se vedea. Dicționar de nume de sex masculin și feminin.
Nume de echipamente, arme, clase, și alți termeni
- Ironin - ninja medicale
- Checchi Genkai - Genomul Superior
- Checchi Toth - Advanced Genomul
- Sanbi - Trohhvosty
- Bijuus - fiara cu coadă, sau demon cu coadă
- doudzyutsu - echipamente pentru oftalmologie (art oftalmică). În cazul în care un articol folosind termenul japonez, nu uitați să „Y“, și de a dou - două cuvinte diferite.
Ranguri și titluri
- Student Academy
- Genin
- chuunin
- Dzhounin speciale
- Dzhounin
- Senior Ninja (忍 頭, Shinobigashira, rang special între Kage și dzhouninom în Kumogakure)
- ANBU (spets.podrazdelenie)
- Kage - șeful uneia dintre cele cinci sate mari
- Sannin (伝 説 の 三 忍, densetsu nu Sannin ;. Lit. trei ninja legendar) - titlu global Tsunade, Orochimaru si Jiraiya
- Pustnic (Sennin) - Ninja folosind sendzyutsu. Cuvântul „Sennin“ poate fi, de asemenea, tradus ca „sage“, la fel ca în cazul Sage șase căi (Rikudo Sennin). Există o șansă ca acest lucru nu este doar o coincidență și Rikudo ar putea folosi, de asemenea, sendzyutsu, dar în manga nu este dokazzatelstv directă acest lucru.
Utilizarea „C“ și „W“
În unele cuvinte, pentru Polivanov tradiție sistem, găsit scris „C“, în loc de un sonor „W“. Vicki citit de către cei care sunt chiar și la distanță, dar am auzit pronuntia numele personajelor principale, și, astfel, au o idee despre existența unui „sh“ moale. Oricine cunoaște limbi străine, este pe deplin conștient de faptul că pronunția rusă a sistemului nu este universal. Exemple. Sharinganul lui Kakashi.
Utilizarea „TC“ și „C“
Nu este un secret faptul că cele mai multe dintre traducerile efectuate de articole în engleză și sunet engleză „C“ se realizează prin scrierea „TS“ - de exemplu, tarul - regele. Prin urmare, în nici un caz, nu apare nicăieri stânga „ts“. scrie „i“ în mod obligatoriu. Exemple. Tsunade, Tsuchikage.
În unele cazuri (din nou sistem Polivanov) în loc de „H“ este scris „T“, și în loc de „F“ - „Z“. Încercați să evitați acest lucru și sunet sohranat cât mai aproape de original. În plus, o gamă largă de sistem comunitate de fani Polivanova necunoscut, și cunoașterea limitată a limbii japoneze. Cu toate acestea, sursa principală de ortografia corectă a cuvintelor - Engleză Wiki, care participă la japonezi înșiși. Prin urmare, trebuie să renunțăm la toate elementele sistemului și de a face lectură convenabil și simplu.
De asemenea, în sunete japoneze jazuka frecvente, care, în limba rusă pot fi scrise doar dublu - yy vocala, oo, etc. Dar, de fapt, pronunția ei variază, într-un caz, acesta va fi prelungit pronunțat, într-o altă - o dublă repetare a sunetului. În versiunea în limba engleză a pronuntia alungită este scris ca aceasta - „O“, „U“, și dublu repetiție - „oo“, „uu“. Având în vedere că românul nu poate afișa diferența, în astfel de cazuri, rămâne întotdeauna a scrie dvoynouyu scrisoare - Eww, Oonoki. În unele cazuri, în loc de „oo“ poate fi scris „ou“, mai ales la sfârșitul cuvintelor. Fiecare caz trebuie să fie luate în considerare în mod individual. Toate cele de mai sus arată exemplul de două cuvinte:
- Chuunin (în loc Tyunin);
- Dzhounin (în loc Dzonin).
excepții
În unele cazuri, aplicarea acestor reguli poate duce la structuri prea voluminoase și complicate. De exemplu: cuvântul „jutsu“. Ar putea fi întotdeauna tradus ca „tehnica“, în același timp, dacă vom lăsa termenul utilizat, acesta ar trebui să fie scris ca „Dzhutsu“. Dar, în acest caz, devine cuvinte problematice genjutsul, Ninjutsu, Taijitsu etc. Prin urmare, pentru comoditatea folosirii termenului „jutsu“.
tehnici diferite
- Ninjutsu - tehnologie Ninja
- Tehnologia iluzii - genjutsul
- Taijutsu - arta de a lupta de aproape (literalmente „arta corpului“.)
- Sendzyutsu - Tehnologia eremiți
- Tehnologia Eye - Doudzyutsu
- Fuindzyutsu - tehnici de imprimare (tehnologie de etanșare)
- Dzuindzyutsu - sigiliu blestemat arta
- Kenjutsu - sabie arta
- Nintaydzyutsu - combinat tehnica ninja muiat luptă
- Kindzyutsu - tehnologie limitată
- Hidzyutsu (秘 伝;. Lit. "secret") - secretul (de multe ori clanuri) tehnologie