Mikhail Mosin

1. Buna ziua! Bine ai venit! - Shumbrat! Shumbratado! Shumbrachi!

2. Bună! Excelent! - Syukprya!

3. Bună dimineața! - Paro valske!

4. Bună ziua! - Paro chi!

5. Bună seara! - Paro chokshne!

6. Cum vă simțiți? - Codul tevtne?

7. Ce mai faci? - Codul eryatado? Codul Eryamos?

8. Vă mulțumesc, nimic! - Pasiba, alamon-alamon! Pasiba, sastyne!

9. Vă mulțumesc, bine! - Pasiba, vadryasto (parste)!

10. salută cu care se confruntă activitatea, echivalentul românesc „Dumnezeu să vă ajute!“ -
Pazon Leze!
Raspuns: Pasiba valozonk abur!

11. salută în timpul mesei și răspunsul la ea. Literalmente ai pâine din abundență. Poftă bună! - Kshit-sare stolezenk! Kshit-sare Tenko! Paro yarsamo!

12. Bine ai venit! - Kenyardtano eyzenk!

1. La revedere! La revedere! - Vastomazonok!

2. Din fericire stai! - Ouled Shumbrat!

3. Din dorința de rămas bun seara: o noapte bună tine! în ziua de rămas bun: o, zi buna bun pentru tine! - Paro've Tenko! Paro chi Tenko!

4. O zi bună! Și tu! - Arsyan abur Tenko! Istya tynenk jo!

5. La revedere! - Neemazonok!

6. Ne vedem în curând! - Kuroksto vastomazonok!

7. Ne vedem mâine! - Vandys!

8. Vă rugăm să dați cuiva salut. - Ovtado, inesket, syukprya. yalganten (oyanten)
soția (soțul ei) - fir Tourte (Niten) Polat Tourte (polaten)
mirdet Tourte (mirdeten)
mama lui - avat Tourte (avaten)
tatăl său - mătușa Tourte (tetyaten)
sora ei mai mică - sazorot Tourte (sazoroten)
sora ei mai mare - Patya Tourte (patyaten)
fratele său - bratot Tourte (bratoten)
fratele său mai mic - yalaksot Tourte (yalaksoten)
fratele său mai mare - Lola Tourte (lelyaten)
prietenul lui (prietena) - yalgat Tourte (yalgaten)
un prieten apropiat (un prieten apropiat) - SNF Tourte (oyaten)

9. Călătorie plăcută! - Utsyaskav ki Tenko!

1. Vorbesti Erzya (în moksha, în limba rusă, în limba engleză, în limba germană, în franceză)? -
Tyn kortatado Erzyan (mokshon, ruzon, anglichanon, nemetsen, frantsuzon) kelse?
Are cineva dintre voi în limba rusă (în limba germană)? -
Kyyak Tynku instanțe eyste ruzon (nemetsen) kelse?
Am avut un bun (rau, bine) vorbesc în limba rusă. -
rusks Mont Kortan (ruzon kelse) parste (beryanste, Alamodome).
Engleză și franceză, nu știu. -
Anglichanon dy frantsuzon keltnen Mon și sodasyn.
Germană tocmai am citit. -
Nemetsen kelse Mon ansyak lovnan.
Înțeleg germană atunci când vorbește încet, și (e) nu vorbesc. -
Mont charkodyan nemetsen kelse, Buti Corti Sasta, mons Joe și Kortan.
2. Ați fost de învățare (, engleză germană, franceză) limba română? -
Tyn ush umok tonavtnetyado ruzon (anglichanon, nemetsen, frantsuzon) kelent?
Da, l-am preda pentru o lungă perioadă de timp, de cinci ani. -
Hainaut, Mont tonavtnyan eysenze talayste, Wete iet.
Nu, am început (e) să învețe limba engleză ca recent, în urmă cu câteva luni. -
Avold, mon Carmine tonavtneme anglichanon quel ovăz și umok, zyaryya Kovda Ikela.
3. Studiezi engleză și germană la școală sau pe cont propriu? -
Anglichanon dy nemetsen keltnen Tyn tonavtnink shkolaso ​​sau tyns?
Engleză era o limbă străină în școala noastră. Am stăpânit germană (e) tine. -
Anglichanon Keles ulnes shkolaso ​​keleks străine. Nemetsen tonavtyya kelent mons.
4. Care este limba ta maternă? -
Kona Joe keles Tynku chachoma kelenken?
5. Limba mea maternă - Erzya. -
Mon chachoma Kelemen - Keles Erzyan.
La acasă, eu vorbesc în limba rusă. -
pesmeți Kudos Mon Kortan.
Aș dori să învețe să vorbească Erzya. -
Mon Uli melem tonadoms kortamo erzyaks (Erzyan kelse).
6. Mai ales greu mi-a dat pronunția. -
Peck stive monen valtnen ovtamos videste.
7. Nu-ți face griji, ai o pronunție bună. -
Mezeyak, Tynku kortavksos vanks.
Da, încă mai trebuie să corecteze pronunția. -
Hainaut, ladont kortamon (kortavksont) Mai mult vitnems eryavi.
Pronuntarea de muncă (muncă) în fiecare zi. -
Kortamon ladont (kortavksont) robotayut Langsa (robotak) erva chiste.
8. pronunția ehrzjanskom este un pic diferit de scris. -
Erzyan kelse kortavksos Alamodome Yawovi sormadovksont eyste.
9. în pronunția română este puternic în contradicție cu scrisul. -
Ruzon kelse kortavksos (kortamo lados) smoală Yawovi sormadovksont eyste.
10. În ultimii ani, ați mutat în mod semnificativ înainte în stăpânirea Erzya. -
Reziduu pelev Sede parste tonavtnink Erzyan kelent.
11. Vocabularul principal ai învățat. -
Val luvon syupavchint Tyn ush sodasynk.
12. Trebuie să învețe încă o mulțime de cuvinte. -
Monen eryavi tonavtnems Mai multe Lamo Walt.
13. Ce face el (e) menționat (e)? -
Mesa Mers dormi?
Nu am înțeles (e). -
Mont charkode Ezine.
El (e) menționat (e) "vedzelme". -
Mers somn "vedzelme".
14. Ce înseamnă cuvântul „vedzelme“? -
Kodama smusteze "vedzelme" valont?
15. Cuvântul „vedzelme“ înseamnă „groapă umplută cu apă subterană“. -
"Vedzelme" valont smusteze "moda alkson vedse peshtez Latkina".
16. Acest cuvânt nu știam (știa, -a). -
Cei valont Mon și Sifon (eziya soda).
17. Explică-mi, te rog, cuvântul „Kodama ozhomaryamonk?“ -
Inesket, tolkovink monen "Kodama ozhomaryamonk?" Valognes syulmavksont.
Literalmente tradus, "Kodama ozhomaryamonk?" Înseamnă: „Care este sentimentul tău?“
„Pe măsură ce aveți de sănătate?“ -
"Kodama ozhomaryamonk?" ax syulmavksont kevkstevi "Kodama Tynku ozhonk?"
"Codul shumbrachink?"
Un astfel de tratament, de obicei răspund: "Pasiba Tenko, abur ozhom (și beryan)." -
Cei măsură pshkademant Langs "Pasiba Tenko, abur ozhom (și beryan)."

Varsta - shkas Eryamochin

1. Cât de mult vă (pentru tine) s? -
Zyaro Tynku (Tong) ienk (ietne)?
Nu a fost încă douăzeci de ani. -
Monen Arastoo mai komskak.
Am fost treizeci și cinci de ani. -
Monen ush kolongemen Wete iet.
Curând am fost douăzeci și cinci de ani. -
Trigger monen topodit komsvetee iet.
Recent, am fost de patruzeci de ani. -
Un umok monen topodst nilengemen iet.
2. Arăți mai tineri (în vârstă). -
Langs vanoms tyn Sede odtado (syretyado).
3. Cât de vechi este soțul (soțul), soția ta (soțul tău)? -
Zyaro ienze Tynku polant (mirdent) Tynku Nouăzeci?
El (e) mai în vârstă (mai tineri) mine. -
Brânză Sleep monden (od).
Suntem de aceeași vârstă. -
Ming've IEN.
Soția mea (sotul meu), soția mea (sotul meu) a avut doar transformat treizeci și doi de ani. -
Mon hozyaykanten (mirdenten) și umok topodst kolongemen kavto iet.

Locul nașterii. Locație - Chachoma Tarka. Eryamo Tarka

1. De unde ești? -
Kozo Tyn chachide?
M-am născut (-las) în Ciuvasia. -
Mont Chachina Chuvashiyaso.
Acum locuiesc în Mordovia (Saransk). -
Se eryan Mordoviyaso (Saranskoyse).
M-am născut (-las) și a crescut (-la) în Ucraina. -
Mont Chachina dy kasyn Ukrainaso.
Recent, m-am mutat (e) la Moscova. -
Un umok sin eryamo Muscovy.
patria mea în Siberia. -
Mon chachoma Tarka Sibirse.
2. În cazul în care este rezidența permanentă? -
Coso Tyn stand eryatado?
reședința mea permanentă în regiunea Penza. -
Mont stagneze eryan oblastse Penza.
În legătură cu educația am locuit temporar (e) în Saratov. -
shkasto Tonavtneman Mon Erin Saratov.

articole similare